Subject: seitemap: Declaimer Коллеги, кто-ниудь занимался переводом сайтов? Что может в русском эквиваленте, относительно строения сайта , обозначать Declaimer?-правовая отвественность -ограничение правовой отвественностьи -примечания Спасибо всем заранее. |
ближе второе. только не "правовой", а "юридической". если остановиться на этом варианте, то рекомендую вообще отказаться от определений. можно перевести - и переводят - как "правовая оговорка". disclaimer: сайты не переводил :) |
Настоящее Официальное уведомление регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Великобритании. В случае каких-либо расхождений между текстом Официального уведомления на русском языке и текстом Legal Notice , приоритет имеет текст Legal Notice на английском языке. Дата вступления в силу: 18 октября 2005 г. c NLMK 2005 :) |
Всё это понятно и красиво. а мне для навигации по сайту (речь идёт о карте сайта) нужно 1 слово. в крайнем случае 2. а что если просто и по-русски Declaimer? Видимо, на этой позиции и стоит Franky. Колеблюсь между "юридическая информация" и "Declaimer" ? |
Колебаюсь, конечно, а не то, что я написал. извините, 9 лет на чужбине |
нет. я считаю, что нужно переводить. одним словом сложно. я бы написал "правовая оговорка". но тут 2 слова. пишут еще "дисклеймер", но, по-моему, это фигня. |
слушайте, а это мысль! задайте в рамблере по-русски: дискламер. сколько же статей Вы найдете! спасибо franky! видимо, язык меняется, а мы за ним не успеваем. |
|
link 8.05.2010 14:57 |
Staufen, Вам пишут, бросают ссылки, а Вы всё одно "Declaimer" пишете. :( D i s c l a i m e r |
спешу, спешу. но см. последний ответ - дискламер |
Погуглите «Дисклеймер»:) Он же «отказ от ответственности». Вам предлагали много хороших вариантов, а Вы почему-то упорно берёте свои варианты из разряда «разные» |
а кто сказал, что я так перевел? я предложил редактору несколько вариантов. дело в том, что у меня нет на руках содержания самого сайта. не могу сказать , что там - отказ от отвественности, или правовая отвественность, или оговорки. я надеялся на помощь - есть ли какой определенный шаблон, а получил тотальную корректруру. :( |
корректруру? эх Вы, грамотей! |
вот и говорю, тотальная корректура. для опечаток обычно есть другие специально обученные люди - корректоры. а я к коллегам обращался |
мне всегда казалось, что грамотный человек должны писать без опечаток, – хотя бы из уважения к своим коллегам. будь они переводчики, корректоры или просто хорошие люди. кстати, даже если Вы не шибко грамотный, в Мультитране легко быть вежливым – нужно только включить функцию «проверка орфографии». |
и еще кстати: "колеблюсь" было правильно, зря поправили :-) |
за "колеблюсь" спасибо. кстати, в рамблере нет ни 1 статьи на "колеблюсь", на то и купился. |
строго юридически "отказ от ответственности" - это нонсенс: ответственность, возникнув, не является "предметом торга", а в отсутствие таковой не от чего и отказываться. ближайший по смыслу аналог - "исключение ответственности" (что, кстати, подтверждает и ссылка ЭФ). |
Ссылка ЭФ (от Новолипецкого металлургического) подтверждает как раз «отказ от ответственности». Википедия – наше фсё – тоже за «отказ от ответственности». В компании с ней – gazeta.ru, Витебская энциклопедия, nato.int и ещё много-много других уважаемых и неуважаемых сайтов. Хотя если вдуматься, Вы, Franky, безусловно правы. |
ЭФ, как известно, богата ссылками. Данный случай - не исключение. Я имел в виду ее ссылку на немецкую Википедию, где "стоит": Der Begriff Disclaimer wird im Internet-Recht als Fachausdruck für einen Haftungsausschluss verwendet. Более двух миллионов ссылок на "отказ от отвественности" в рунете - это, конечно, резон. Но не для меня. В остальном полностью с Вами, marcy, согласен. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Отказ_от_ответственности ***Википедия: Отказ от ответственности*** Правда, тут же, ниже, философски замечает: Поэтому – в лучших традициях не гарантируя истинности – всё же предлагаю отмежеваться (и отстроиться) от рунетных миллионов:) |
"ЭФ, как известно, богата ссылками." - богатенькая ЭФ, сидя на мешках со ссылками, проголосовала за "исключение" (хотя "Данный случай - не исключение.", но в другом контексте :-)) |
"извините, 9 лет на чужбине" eine dämlichere Ausrede fürs Unvermögen müsste man sich erst ausdenken. |
You need to be logged in to post in the forum |