DictionaryForumContacts

 Staufen

link 7.05.2010 14:54 
Subject: seitemap: Declaimer
Коллеги, кто-ниудь занимался переводом сайтов? Что может в русском эквиваленте, относительно строения сайта , обозначать Declaimer?
-правовая отвественность
-ограничение правовой отвественностьи
-примечания

Спасибо всем заранее.

 Erdferkel

link 7.05.2010 15:04 

 Franky

link 7.05.2010 15:05 
ближе второе. только не "правовой", а "юридической". если остановиться на этом варианте, то рекомендую вообще отказаться от определений. можно перевести - и переводят - как "правовая оговорка".
disclaimer: сайты не переводил :)

 Erdferkel

link 7.05.2010 15:18 

 Franky

link 7.05.2010 15:21 
Настоящее Официальное уведомление регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Великобритании. В случае каких-либо расхождений между текстом Официального уведомления на русском языке и текстом Legal Notice , приоритет имеет текст Legal Notice на английском языке. Дата вступления в силу: 18 октября 2005 г. c NLMK 2005
:)

 Staufen

link 7.05.2010 15:30 
Всё это понятно и красиво. а мне для навигации по сайту (речь идёт о карте сайта) нужно 1 слово. в крайнем случае 2.
а что если просто и по-русски Declaimer? Видимо, на этой позиции и стоит Franky.
Колеблюсь между "юридическая информация" и "Declaimer" ?

 Staufen

link 7.05.2010 15:33 
Колебаюсь, конечно, а не то, что я написал.
извините, 9 лет на чужбине

 Franky

link 7.05.2010 15:34 
нет. я считаю, что нужно переводить. одним словом сложно. я бы написал "правовая оговорка". но тут 2 слова. пишут еще "дисклеймер", но, по-моему, это фигня.

 Staufen

link 7.05.2010 15:42 
слушайте, а это мысль! задайте в рамблере по-русски: дискламер. сколько же статей Вы найдете! спасибо franky!
видимо, язык меняется, а мы за ним не успеваем.

 Переводильщик

link 8.05.2010 14:57 
Staufen, Вам пишут, бросают ссылки, а Вы всё одно "Declaimer" пишете.
:(

D i s c l a i m e r

 Staufen

link 8.05.2010 23:26 
спешу, спешу. но см. последний ответ - дискламер

 marcy

link 8.05.2010 23:38 
Погуглите «Дисклеймер»:)
Он же «отказ от ответственности».
Вам предлагали много хороших вариантов, а Вы почему-то упорно берёте свои варианты из разряда «разные»

 Staufen

link 8.05.2010 23:49 
а кто сказал, что я так перевел? я предложил редактору несколько вариантов. дело в том, что у меня нет на руках содержания самого сайта. не могу сказать , что там - отказ от отвественности, или правовая отвественность, или оговорки.
я надеялся на помощь - есть ли какой определенный шаблон, а получил тотальную корректруру. :(

 marcy

link 8.05.2010 23:51 
корректруру? эх Вы, грамотей!

 Staufen

link 8.05.2010 23:54 
вот и говорю, тотальная корректура.
для опечаток обычно есть другие специально обученные люди - корректоры. а я к коллегам обращался

 marcy

link 8.05.2010 23:57 
мне всегда казалось, что грамотный человек должны писать без опечаток, – хотя бы из уважения к своим коллегам.
будь они переводчики, корректоры или просто хорошие люди.

кстати, даже если Вы не шибко грамотный, в Мультитране легко быть вежливым – нужно только включить функцию «проверка орфографии».

 Erdferkel

link 9.05.2010 0:00 
и еще кстати: "колеблюсь" было правильно, зря поправили :-)

 Staufen

link 9.05.2010 0:09 
за "колеблюсь" спасибо. кстати, в рамблере нет ни 1 статьи на "колеблюсь", на то и купился.

 Franky

link 9.05.2010 20:48 
строго юридически "отказ от ответственности" - это нонсенс: ответственность, возникнув, не является "предметом торга", а в отсутствие таковой не от чего и отказываться. ближайший по смыслу аналог - "исключение ответственности" (что, кстати, подтверждает и ссылка ЭФ).

 marcy

link 9.05.2010 20:58 
Ссылка ЭФ (от Новолипецкого металлургического) подтверждает как раз «отказ от ответственности». Википедия – наше фсё – тоже за «отказ от ответственности». В компании с ней – gazeta.ru, Витебская энциклопедия, nato.int и ещё много-много других уважаемых и неуважаемых сайтов.

Хотя если вдуматься, Вы, Franky, безусловно правы.
Ну не b. ли? (см. соседнюю ветку).

 Franky

link 9.05.2010 21:18 
ЭФ, как известно, богата ссылками. Данный случай - не исключение. Я имел в виду ее ссылку на немецкую Википедию, где "стоит": Der Begriff Disclaimer wird im Internet-Recht als Fachausdruck für einen Haftungsausschluss verwendet.
Более двух миллионов ссылок на "отказ от отвественности" в рунете - это, конечно, резон. Но не для меня. В остальном полностью с Вами, marcy, согласен.

 marcy

link 9.05.2010 21:24 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Отказ_от_ответственности

***Википедия: Отказ от ответственности***

Правда, тут же, ниже, философски замечает:
***Википедия не гарантирует истинность***

Поэтому – в лучших традициях не гарантируя истинности – всё же предлагаю отмежеваться (и отстроиться) от рунетных миллионов:)

 Erdferkel

link 9.05.2010 21:36 
"ЭФ, как известно, богата ссылками." - богатенькая ЭФ, сидя на мешках со ссылками, проголосовала за "исключение" (хотя "Данный случай - не исключение.", но в другом контексте :-))

 bivi

link 10.05.2010 10:50 
"извините, 9 лет на чужбине" eine dämlichere Ausrede fürs Unvermögen müsste man sich erst ausdenken.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo