|
link 28.10.2005 10:01 |
Subject: Для marcy: Оплата по словам Добрый день, marcy!К нам сегодня поступило письмо от одной переводч. компании из Люксембурга. Они предлагают нам перевод в традосе, но общий объем материала посчитан в словах (около 90 стр. по символам примерно, на срок 2 недели), соответственно, и оплата, мне кажется, будет производиться по словам. И сейчас они хотят узнать у нас расценки. Взять с них нужно дороже, конечно, чем с рус. заказчика, но и дешевле, чем с европ... Кроме того, не считаем мы по словам здесь перевод. Скажите, плиз, скока центов за слово Вам бы показалось уместным в данном случае? |
Здравствуйте, Димитрий! Вся проблема в том, что мы тут по словам тоже не считаем. Мы считаем по строчкам (Brutto-Anschlaege, то есть включая пробелы). Причём по выпуску – то есть по строчкам перевода (что автоматически даёт надбавку в 10-30% при переводе с нем./англ.). |
|
link 28.10.2005 10:56 |
Спасибо! :) В итоге получается около 7 слов. т.е. 50 центов за 7 слов - это где-то 7 центов за слово.. |
Когда Вы написали 7 центов, то случайно вспомнила, что один раз менеджер моего переводческого бюро в проговоре упоминал заказ, который «nicht lukrativ», где за слово переводчику платят 5 центов (там были традосовские заморочки и очень большой объём). Так что за 5 центов в Германии тоже работают – поэтому Вам надо на это ориентироваться. |
|
link 28.10.2005 11:13 |
хорошо. напишем 5-7 в зависимости от сложности.. :) |
Думаю, они ищут подешевле:(( Eсли Вы заинтересованы в клиенте, дайте более интересную базовую цену из одной цифры – не пишите верхней границы, но укажите опцию, что цена может повышаться в случае сложности текста, особой срочности перевода и т.д. И ни в коем случае не пишите, НАСКОЛЬКО она может повышаться:))) |
|
link 28.10.2005 11:54 |
Ну мы посчитали примерно по знакам сколько будет за стр., получилось, что 5 - это слишком мало... Минимум 6, но с евр. хотелось бы побольше взять. P.S. Ульрих прислал письмо с темой "Hallo aus der Autostadt", состоящее из фотки, но она не открылась ни у кого. Так что када его увидите, скажите, пусть вышлет еще раз :) |
Увижу завтра утром. А сегодня утром мы «телефонировали»:))) |
|
link 28.10.2005 11:58 |
он прямо сейчас звонит.. :) говорит чтобы не меньше 8 брали :))) |
Могут не дать. Eсли будет выбор Германия 7 центов или Россия те же 7 центов, думаю, победит Германия. Можно всегда найти возможность надбавить – плюс если Вы «привяжете» к себе клиента качеством перевода, можно будет поднять цены. Для начала я бы посоветовала moderate Preise:)) |
|
link 28.10.2005 12:05 |
Ну перевод же на руский! мы же лучше переведем. Лана, обсудите завтра с Ульрихом.. ;) (если захотите о работе поговорить, конечно :) |
Димитрий, Вы считаете, что Вы (множ. число) на русский лучше переведёте, чем мы (тоже множ. число)? Обижаете:))))))) |
|
link 28.10.2005 12:10 |
Нет, не Вы именно! :))) Но потенциально можете же. Ведь на немецкий в Германии лучше переведут7 ;) marcy, скажите Ульриху, плиз, чтобы пива привез или еще чего-нить спиртного (немецкого)!!! :) а то он ворчал что не довезет много, а если мало, то выпьет :))) |
Вы забываете, что в Германии нынче нашего брата как... В общем, немало:)) А переводить на русский дают обычно Muttersprachler. К тому же у нас greberl.! |
|
link 28.10.2005 12:24 |
В Вас с greberl. à верю!!!! :))) Так что если откажутся, то могу Вам адрес заказчика прислать.. К тому же это не важнее autostadt, так что переживем :) |
Мне кажется, Вы сделаете клиенту предложение, от которого он просто не сможет отказаться (читайте/смотрите для этого «Крёстного отца»:))) |
|
link 28.10.2005 12:56 |
пока вот дочитал практически warum Frauen schlecht einparken.. Узнал много интересного. А вот амер. психопата здесь уже не могу читать, как на прошлой работе, времени нет.. :( Крестного отца смотрел, но помню смутно.. |
Это классика – так же, как и «Однажды в Америке». Советую пересмотреть. |
|
link 28.10.2005 13:13 |
хорошо, vikencia отсутствует, а то она сказала бы, скока мне еще надо пересмотреть... ;) |
2Исаев Дмитрий und warum? ;) А я вот хочу книжку почитать: http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=11853&highlight=как+стать+парижанкой Так, для интересу :) Но последнее время что-то очень занята. Подожду, пока Борис переведет ее на русский ;) |
To marcy: В отношении наличия здесь хороших литературных переводчиков с немецкого на русский спорить не буду, но квалифицированных и грамотных технических переводчиков (инженер-электронщик + два языка в совершенстве + владение стилем) по электронной технике просто нет. Я в прошлом году три месяца сам искал их по всей стране и не нашел!!! А хорошие большие немецкие фирмы охотно берутся за такие же большие деньги, а потом просто отсылают работу вам в Россию, оставляя себе скромные комиссионные в 25%. Так что я с удовольствием отдал перевод примерно за 65 с/строка сразу в Россию с ясным пониманием, что окончательную читку все равно мне же и делать. Результатом и взаимопониманием остался очень доволен. Работа кстати была более 500 страниц. |
...вам в Россию... Мы вообще-то в Германии:))))) |
Ich auch :-) Aber gerade deswegen kosten wir so viel. |
Eсли вычесть налоги, которые мы платим, и сделать поправку на цены в Германии, то стоим мы не намного больше российских коллег. В России стоимость переводов тоже весьма и весьма дифференцированная:))) Зато с нас легче спросить за плохое качество. |
You need to be logged in to post in the forum |