|
link 2.05.2010 10:49 |
Subject: УЗВТ УЗВТ?контекст: При УЗВТ брюшной полости и забрюшинного пространства определяется большое количество газа и содержимого в петлях кишечника.... какое-то ультразвуковое исследование??...на sokr.ru не нашла:( |
а почему в гугле не посмотреть? на первой же странице УЗВТ ультразвуковая томография |
думаю, что это ультразвуковая вычислительная (компьютерная) томография. lesya333, а Вам не страшно такие тексты на неродной язык переводить? |
|
link 2.05.2010 10:59 |
не страшно. я дотошная, и прежде чем сдавать перевод, проверю всё по 100 раз...это раз, а во-вторых, этот перевод не по работе, а для знакомых) а за гугл спасибо)) проморгала что-то) |
получается, что по работе как-то не очень, а знакомым можно? :) |
|
link 2.05.2010 11:12 |
то есть? что по работе не очень? |
ок, не люблю заниматься тем, что по-немецки называется tauben Ohren predigen. успехов Вам, lesya333! :) |
|
link 2.05.2010 11:20 |
ну можете не отвечать, раз не хотите, как Вы выразились тратить слова впустую) и Вам успехов) |
|
link 2.05.2010 11:28 |
Marcy, я прекрасно понимаю, что я не настолько высококлассный специалист, как многие люди на данном форуме, но это же не значит, что мне надо сесть дома и не надо набираться опыта, соответственно задавать вопросы..тьфу-тьфу, за 4 года, в течение которых перевожу письменно, никто пока не жаловался:) думаю, было бы намного хуже, если бы вопросы я не задавала, а оставляла в переводе пробелы или писала неточный перевод) |
lesya, есть тексты, за которые не стоит браться. например, за медицинские на неродной язык, сидя в Киеве, а не в Гамбурге или Мюнхене. ведь, как понимаю, Вам носитель не вычитывает? P.S. не считайте моё отношение высокомерным. просто пытаюсь открыть Вам глаза на некоторые определённые весчи – например, что У КАЖДОГО из нас есть предел возможностей. |
|
link 2.05.2010 11:37 |
нет, мои переводы вычитывает не носитель, а просто редактор бюро. обычно) а расценки переводчиков в Германии, как Вы знаете, не все агентства могут "потянуть"..да, я поняла, что Вы имели в виду...поэтомуя, например, почти никогда не берусь за перевод технических текстов.. |
именно потому, что редактор, а не носитель, все переводы, с которыми пациенты приезжают в Германию, сразу откладываются в сторону. не глядя. после чего делаются новые анализы – и, при необходимости, новый перевод. скупой платит дважды. |
|
link 2.05.2010 11:43 |
согласна с Вами полностью)) наши, как всегда, экономят |
You need to be logged in to post in the forum |