|
link 27.10.2005 17:12 |
Subject: Aufrechnungsverbot Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
А о чем непосредственно в пункте говорится? Я всегда заголовки перевожу потом, исходя из контекста. Может быть, речь идет о невозможности/запрете произвести взаимозачеты? |
Aufrechnung 1) взаимный зачёт [взаимное погашение] встречных требований; зачёт кредита и дебета; расчёты на основе сальдирования |
2YuriDDD Вот Вы, Юрий, как бы перевели этот пункт? |
ЗАПРЕТ взаимнЫХ зачётОВ ИЛИ ЗАПРЕТ [взаимное погашение] встречных требований |
|
link 27.10.2005 18:34 |
Вот этот пункт. Die Firma А ist nicht berechtigt, gegen Lieferrechnungen der Firma В mit etwaigen Gegenforderungen aufzurechnen. |
Aufrechnungsverbot = запрет зачета взаимных требований ... лишается права зачета бесспорных или установленных решением суда обязательств (запрет зачета взаимных требований); http://www.isatr.org/rus/leg/tm_leg_civil_3_1_rus.... |
|
link 28.10.2005 8:23 |
Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |