DictionaryForumContacts

 Tigerboxerrichard

link 27.04.2010 16:08 
Subject: Pumpen "Проточная часть насоса" hydraul.
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести термин "Проточная часть насоса". По англ. это "pump liquid end". Огромное спасибо заранее!!

 Erdferkel

link 27.04.2010 16:52 
Durchströmteil der Pumpe?

 Tigerboxerrichard

link 27.04.2010 17:26 
Kann sein, aber irgendwie viel zu wenig Treffer im Google. Aber trotzdem vielen Dank.

 marcy

link 27.04.2010 18:07 
Tigerboxerrichard,
если Вы ещё тут: дайте контекст!

 Tester

link 27.04.2010 18:36 
Иногда говорят по аналогии с турбинами
der Stroemungsteil,
но
der Durchstroemteil
более общий термин.

marcy,
боюсь, здесь контекст не поможет.

 marcy

link 27.04.2010 19:28 
думаю, мне бы помог :)

 Tester

link 27.04.2010 19:34 
Ну, тогда аскера на паркет и
viel Erfolg!!

 marcy

link 27.04.2010 19:36 
думаю, аскера мы не дождёмся :)

 Gajka

link 27.04.2010 19:44 
Materialbereich

 Tigerboxerrichard

link 28.04.2010 10:00 
Извиняюсь за невежливое отсутствие во время обсуждения моей проблемы. Речь идет о "Hilfspumpen für ein Heizkraftwerk".
Der Begriff kommt in diesem von mir übersetzten Satz vor: "Der Werkstoff, aus dem das Durchströmteil der Pumpe gefertigt ist, muss beständig gegen die Fördermedien gemäß Datenblättern sein."
Буду благодарна всем идеям!
Спасибо Gajka, Marcy, Tester und Erdferkel! Ihr seid super.

 Tester

link 28.04.2010 10:28 
Материал, из которого изготовлена проточная часть насоса, должен быть стабилен (резистентен) относительно перекачиваемых сред в соответствии с таблицей параметров.

Datenblatt:
(может быть)
1) (технический) паспорт
2) таблица параметров
посмотрите, что Вам подходит.

Смысл тот, что перекачиваемые среды могут содержать различные абразивные, кислотные или другие составляющие, которые могут оказать воздействие на материал, из которого изготовлена проточная часть. Поэтому она должна изготавливаться из материалов, резистентных к этим составляющим. Ну а дальше думайте сами.

 Erdferkel

link 28.04.2010 10:44 
Tester, переводик-то был на немецкий, Вы не заметили? так что тут думать нечего. И к чему Ваше разъяснение про агрессивные среды а ля "Волга впадает в Каспийское море"? А вот Вы подумайте над "стабилен (резистентен) относительно перекачиваемых сред" - это не есть по-русски. М.б. аскер нам сообщит, что было в исходнике? просто интереса ради для :-)

 marcy

link 28.04.2010 10:52 
Мы тут посоветовались, и я решил (с):

der Durchströmungsbereich
или
im Strömungsbereich

 Tester

link 28.04.2010 11:04 
Erdferkel,
все-таки без хамства Вы не можете.

marcy,
"der Stroemungsbereich" - это в потоке, в движущейся жидкости. А здесь речь идет о насосе.
"der Durchstroemungsbereich" - посмотрите в гугле.

 marcy

link 28.04.2010 11:08 
Тester,

мне немецкий специалист сказал:)
я ему доверяю больше, чем гуглю.

 Erdferkel

link 28.04.2010 11:09 
Tester, Вам только слово поперек скажи - тут же и хамство вытаскивается. По мне так гораздо более по-хамски звучит Ваше обращение к аскеру "Ну а дальше думайте сами." - этак свысока: я мол тебе, дураку, разжевал (хоть ты меня и не просил), а теперь потрудись и шевельни своей одной извилиной.

 Queerguy

link 28.04.2010 11:14 
хамство и ЭФ - две вещи несовместные :)

 Erdferkel

link 28.04.2010 11:21 
Ах, Queerguy, засмущали... зарумянили... спасибки! :-)

 Tester

link 28.04.2010 11:31 
marcy,
я никого не убеждаю. Между "der Bereich" и "der Teil" для меня есть разница. А чтобы получить какую-либо справку - есть немецкая справочная литература (и в гугле тоже), которой я доверяю больше, чем немецким специалистам.

Erdferkel,

если Вы считаете нормальным Ваше сообщение - сказать нечего.

 Tigerboxerrichard

link 28.04.2010 11:31 
Уважаемые мои! Не стоит из за букв и слов ссориться. Вы все во своему праву. Да, перевод на немецкий. Если интерес с оживленным дискуссиям не пропал, выставляю исходный , но скудный контекст на русском.
"Материал проточной части насосов должен быть стойким по отношению к перекачиваемым средам в соответствии с опросными листами." Так как консенсуса пока нет, думаю проще всего задать этот вопрос немецкоговорящему заказчику и выставить ответ для всех заинтересованных. Еще раз всех благодарю за жаркое и активное участие!!!

 marcy

link 28.04.2010 11:37 
Tester,
Вы правы – разница именно в Bereich и Тeil.
Я отдаю предпочтение Bereich (не с потолка, а после совместных размышлений).

 Tester

link 28.04.2010 11:40 
marcy,
в насосах:
"проточная часть насоса"

в потоках:
"область потока"

 marcy

link 28.04.2010 11:44 
Tester,
часть в нашем контексте переводится как Bereich, но не как Teil (это было бы калькой)

 Tester

link 28.04.2010 11:49 
Как "часть" было переведено с немецкого

 marcy

link 28.04.2010 11:54 
почему с немецкого?
у нас ведь русский исходник: «проточная часть насосов».

что на немецкий, как мне кажется, лучшЕе перевести как Bereich, а не как Тeil.

 Erdferkel

link 28.04.2010 11:58 
Чтобы уладить спор - можно и вообще обойти:
"Die Werkstoffe der mediumberührten Pumpenteile müssen beständig gegen die Fördermedien gemäß Datenblättern sein."

 Gajka

link 28.04.2010 12:10 
или

die in Medienkontakt stehenden Pumpenteile

 Tester

link 28.04.2010 12:26 
Потому что очень давно этот термин был на русский переведен с немецкого.

Вот здесь:

http://patent-de.com/19990930/DE19756837C2.html

описан один патент, это, наверное, понятно, что "проточная часть" есть "проточная часть" во всех насосах, независимо от их конструкции. Я думаю, что люди, составляющие патенты некоторое представление о названиях частей имеют.

Здесь неподалеку, во Франкентале, есть фирма KSB, выпускающая насосы, одна из крупнейших в Германии. Я позвонил туда и спросил, как называется по-немецки эта "проточная часть".
Они утверждают: "der Durchstroemungsteil", и обещали прислать каталог с чертежами. Подождем.

 marcy

link 28.04.2010 12:35 
Тester,

в каждой компании эта часть будет называться по-другому, мало того – в разных подразделениях одной и той же компании возможны разночтения в терминах:)
наверное, Вы сталкивались с этим так же часто, как и я.
В любом случае – Durchströmungs-/Strömungs-, так?

Компания, в которой спрашивала я, на порядок круче KSB (если измерять в удавах и попугаях, помните мультик?)

 Queerguy

link 28.04.2010 12:36 
только логичнее было бы das ...Teil

 Gajka

link 28.04.2010 12:38 
В моей практике в описании электромагнитного клапана, который состоит из гидравлической части и электрической части, указывалось, что электромагнит и проточная часть КЛАПАНА разделены на два отдельных узла.

 Gajka

link 28.04.2010 12:40 
Забыла написать, что в моём случае Durchstroemungsteil - один из узлов этого клапана:)

 marcy

link 28.04.2010 12:42 
Gajka,
йессс!
именно поэтому мы и отказались от Teil: предложенный Вами выше Bereich оптимален.

 Tester

link 28.04.2010 12:47 
marcy,

приведенная ссылка - это не компания, а патент. Поэтому использованная там терминология не зависит от компании.

В любом случае - "-teil" и не надо про "Durchstroemungs-/Stroemungs ".

И как называется компания, где Вы спрашивали? Боюсь, что с KSB в области насосов достаточно трудно конкурировать.

 marcy

link 28.04.2010 12:54 
Tester,

в любом случае – это слишком категорично.
Остаюсь при своём мнении.

Ну почему же трудно. Тот же Danfoss, например.

Позвольте мне не раскрывать своих источников? Просто поверьте мне на слово:)

 Tester

link 28.04.2010 13:23 
marcy,

но ведь Danfoss и KSB работают в несколько разных областях.

Я, собственно, интересовался не Вашим источником, а названием фирмы. Ведь в ней, вероятно, работает много сотрудников.

 marcy

link 28.04.2010 13:31 
безусловно, но все эти фирмы работают в области насосов.
и в какой-то степени конкурируют друг с другом, как бы это ни было трудно:)

 Tester

link 28.04.2010 13:38 
"Марь Иванна, мне бы ваши проблемы!"

 Gajka

link 28.04.2010 13:41 
Последний пост реакция на какой другой???

 Tester

link 28.04.2010 13:57 
Нет, нет.
Фирмы конкурируют, можно было бы им в решении некоторых проблем помочь. Но ведь не спрашивают!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo