|
link 27.04.2010 16:08 |
Subject: Pumpen "Проточная часть насоса" hydraul. Уважаемые форумчане!Помогите, пожалуйста, перевести термин "Проточная часть насоса". По англ. это "pump liquid end". Огромное спасибо заранее!! |
Durchströmteil der Pumpe? |
|
link 27.04.2010 17:26 |
Kann sein, aber irgendwie viel zu wenig Treffer im Google. Aber trotzdem vielen Dank. |
Tigerboxerrichard, если Вы ещё тут: дайте контекст! |
Иногда говорят по аналогии с турбинами der Stroemungsteil, но der Durchstroemteil более общий термин. marcy, |
думаю, мне бы помог :) |
Ну, тогда аскера на паркет и viel Erfolg!! |
думаю, аскера мы не дождёмся :) |
Materialbereich |
|
link 28.04.2010 10:00 |
Извиняюсь за невежливое отсутствие во время обсуждения моей проблемы. Речь идет о "Hilfspumpen für ein Heizkraftwerk". Der Begriff kommt in diesem von mir übersetzten Satz vor: "Der Werkstoff, aus dem das Durchströmteil der Pumpe gefertigt ist, muss beständig gegen die Fördermedien gemäß Datenblättern sein." Буду благодарна всем идеям! Спасибо Gajka, Marcy, Tester und Erdferkel! Ihr seid super. |
Материал, из которого изготовлена проточная часть насоса, должен быть стабилен (резистентен) относительно перекачиваемых сред в соответствии с таблицей параметров. Datenblatt: Смысл тот, что перекачиваемые среды могут содержать различные абразивные, кислотные или другие составляющие, которые могут оказать воздействие на материал, из которого изготовлена проточная часть. Поэтому она должна изготавливаться из материалов, резистентных к этим составляющим. Ну а дальше думайте сами. |
Tester, переводик-то был на немецкий, Вы не заметили? так что тут думать нечего. И к чему Ваше разъяснение про агрессивные среды а ля "Волга впадает в Каспийское море"? А вот Вы подумайте над "стабилен (резистентен) относительно перекачиваемых сред" - это не есть по-русски. М.б. аскер нам сообщит, что было в исходнике? просто интереса ради для :-) |
Мы тут посоветовались, и я решил (с): der Durchströmungsbereich |
Erdferkel, все-таки без хамства Вы не можете. marcy, |
Тester, мне немецкий специалист сказал:) |
Tester, Вам только слово поперек скажи - тут же и хамство вытаскивается. По мне так гораздо более по-хамски звучит Ваше обращение к аскеру "Ну а дальше думайте сами." - этак свысока: я мол тебе, дураку, разжевал (хоть ты меня и не просил), а теперь потрудись и шевельни своей одной извилиной. |
хамство и ЭФ - две вещи несовместные :) |
Ах, Queerguy, засмущали... зарумянили... спасибки! :-) |
marcy, я никого не убеждаю. Между "der Bereich" и "der Teil" для меня есть разница. А чтобы получить какую-либо справку - есть немецкая справочная литература (и в гугле тоже), которой я доверяю больше, чем немецким специалистам. Erdferkel, если Вы считаете нормальным Ваше сообщение - сказать нечего. |
|
link 28.04.2010 11:31 |
Уважаемые мои! Не стоит из за букв и слов ссориться. Вы все во своему праву. Да, перевод на немецкий. Если интерес с оживленным дискуссиям не пропал, выставляю исходный , но скудный контекст на русском. "Материал проточной части насосов должен быть стойким по отношению к перекачиваемым средам в соответствии с опросными листами." Так как консенсуса пока нет, думаю проще всего задать этот вопрос немецкоговорящему заказчику и выставить ответ для всех заинтересованных. Еще раз всех благодарю за жаркое и активное участие!!! |
Tester, Вы правы – разница именно в Bereich и Тeil. Я отдаю предпочтение Bereich (не с потолка, а после совместных размышлений). |
marcy, в насосах: "проточная часть насоса" в потоках: |
Tester, часть в нашем контексте переводится как Bereich, но не как Teil (это было бы калькой) |
Как "часть" было переведено с немецкого |
почему с немецкого? у нас ведь русский исходник: «проточная часть насосов». что на немецкий, как мне кажется, лучшЕе перевести как Bereich, а не как Тeil. |
Чтобы уладить спор - можно и вообще обойти: "Die Werkstoffe der mediumberührten Pumpenteile müssen beständig gegen die Fördermedien gemäß Datenblättern sein." |
или die in Medienkontakt stehenden Pumpenteile |
Потому что очень давно этот термин был на русский переведен с немецкого. Вот здесь: http://patent-de.com/19990930/DE19756837C2.html описан один патент, это, наверное, понятно, что "проточная часть" есть "проточная часть" во всех насосах, независимо от их конструкции. Я думаю, что люди, составляющие патенты некоторое представление о названиях частей имеют. Здесь неподалеку, во Франкентале, есть фирма KSB, выпускающая насосы, одна из крупнейших в Германии. Я позвонил туда и спросил, как называется по-немецки эта "проточная часть". |
Тester, в каждой компании эта часть будет называться по-другому, мало того – в разных подразделениях одной и той же компании возможны разночтения в терминах:) Компания, в которой спрашивала я, на порядок круче KSB (если измерять в удавах и попугаях, помните мультик?) |
только логичнее было бы das ...Teil |
В моей практике в описании электромагнитного клапана, который состоит из гидравлической части и электрической части, указывалось, что электромагнит и проточная часть КЛАПАНА разделены на два отдельных узла. |
Забыла написать, что в моём случае Durchstroemungsteil - один из узлов этого клапана:) |
Gajka, йессс! именно поэтому мы и отказались от Teil: предложенный Вами выше Bereich оптимален. |
marcy, приведенная ссылка - это не компания, а патент. Поэтому использованная там терминология не зависит от компании. В любом случае - "-teil" и не надо про "Durchstroemungs-/Stroemungs ". И как называется компания, где Вы спрашивали? Боюсь, что с KSB в области насосов достаточно трудно конкурировать. |
Tester, в любом случае – это слишком категорично. Ну почему же трудно. Тот же Danfoss, например. Позвольте мне не раскрывать своих источников? Просто поверьте мне на слово:) |
marcy, но ведь Danfoss и KSB работают в несколько разных областях. Я, собственно, интересовался не Вашим источником, а названием фирмы. Ведь в ней, вероятно, работает много сотрудников. |
безусловно, но все эти фирмы работают в области насосов. и в какой-то степени конкурируют друг с другом, как бы это ни было трудно:) |
"Марь Иванна, мне бы ваши проблемы!" |
Последний пост реакция на какой другой??? |
Нет, нет. Фирмы конкурируют, можно было бы им в решении некоторых проблем помочь. Но ведь не спрашивают! |
You need to be logged in to post in the forum |