DictionaryForumContacts

 Tartak

link 27.10.2005 15:19 
Subject: Нотариальный акт
Доброго времени суток! Обращаюсь с просьбой о помощи к тем, кто когда-либо переводил нотариальные акты. Вот одно сложное предложение из нотариального акта, сформулировать которое я так и не смог :(

"Vor mir, Doktor XXX, öffentlicher Notar in XXX, ist heute in meiner Amtskanzlei erschienen, der grössjährige, seiner Angabe nach eigenberechtigte, mir der Person, dem Namen und den Geburtstdatum nach persönlich bekannte Herr XXX, als mit beglaubigter Vollmacht ausgewiesener Machthaber der XXX, und hat errichtet und zu Akt gegeben nachstehende Erklärung."

Может, кто-нибудь уже сталкивался с такой терминологией и сможет помочь выяснить суть приведенного выше?

 Paul42

link 27.10.2005 16:50 
грубый перевод:
сегодня явившийся передо мной (д-р ХХХ нотариус в ХХХХ) г-н ХХХХ - совершеннолетний и согласно его декларации - правоспособный, мне лично знакомый именем и днем рождения (т.е. удостоверившийся передо мною) и нотариально уполномоченное доверенное лицо ХХХ, сделал следующее заявление (декларацию)

 Me neither

link 27.10.2005 16:52 
Я, доктор такой-то, нотариус (öffentlicher переводить для России необязательно, хотя можно было бы) города такого-то, удостоверяю, что ............

а далее по тексту штампы:
- лично знакомый мне Херр ХХХ
- полномочный представитель ХХХ, действующий на основании доверенности

 mumin_

link 27.10.2005 19:11 
в юридическом языке есть формула "представший перед нотариусом"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo