Subject: Обратная уступка денежного требования и т.п (правильно ли я перевала абзац?) Уважаемые коллеги!Экономика - не моя сильная сторона. Поэтому прошу Вашей помощи. Вот абзац на немецком: (речь идет о договоре факторинга) Мой вариант: Запуталась я в уступках и передачах и обратных уступках.... Прошу Вас проверить перевод. Заранее огромное спасибо за помощь! |
Bereits heute как-то еще смущает... |
Кое-что подправил в Вашем переводе: При наличии условий, указанных в абзаце 2, Финансовый агент вправе также выбрать обратную покупку денежного требования Клиентом. Для этой цели Клиент уже сегодня выкупает в полном объеме указанное в § 1 денежное требование, в связи с чем Финансовый агент изъявляет свое согласие. Финансовый агент уже сегодня уступает Клиенту уступленное ему согласно § 2 денежное требование, каковая уступка вступает в силу в момент уплаты покупной цены в порядке обратной покупки. Покупная цена, уплачиваемая в порядке обратной покупки, соответствует номинальной стоимости денежного требования. С момента обратной уступки все обязательства Финансового агента в части соответствующего денежного требования прекращаются. С bereits heute всё ок, не смущайтесь :) |
You need to be logged in to post in the forum |