|
link 26.04.2010 8:39 |
Subject: листооттиск, краскооттиск polygr. Уважаемые полиграфисты! Помогите, пожалуйста, правильно перевести термины "листооттиск" и "краскооттиск" (единицы учета).
|
краскооттиск - (Typ.) Farbdruck (политехн. словарь) |
|
link 26.04.2010 14:20 |
Ну, Druck - такое общее понятие. Я думаю о Bogendurchgang и Farbdurchgang, если листооттиск=листопрогону, а краскооттиск=краскопрогону. Но вот здесь сомнения. |
Краскооттиск - отпечатанный с одной стороны в одну краску лист одного из основных стандартных форматов: 60×90; 70×100; 60×84; 70×90; 75×90; 70×108; 84×108 см. В краскооттисках оценивают производительность печатных машин, печатных подразделений, объемы продукции предприятия. Печатный лист-оттиск (л/отт, листооттиск) является единицей измерения количества печати. За учётную единицу печатного листа-оттиска принят оттиск, отпечатанный одной краской на одной стороне бумажного листа форматом 60х90 см. ЛИСТ-ОТТИСК — единица исчисления печатного листажа: печатный оттиск на одной стороне листа бумаги формата 60х90 см (напр., издание в 20 печатных листов при тираже 100 тыс. экземпляров составляет 2 млн. лист-оттисков), показатель объема работы |
|
link 27.04.2010 5:24 |
Так как же будет листооттиск по-немецки? Погуглила Bogenabzug - что-то не то.. |
поищите по глоссарикам: http://www.druckerei-duennbier.com/_glossar.htm http://www.cyberhafen.de/druckerei.htm http://www2.westfaliadruck.de/druckerei-lexikon.html |
You need to be logged in to post in the forum |