|
link 21.04.2010 8:20 |
Subject: и снова о страховке - уже переводческий вопрос хотел бы еще вернуться к вопросу, который уже задавал, но его чуть расширить.Der Lieferant hat eine Vermögensschaden-Haftpflicht-Versicherung für Übersetzungsfehler über Änderung, Ablauf oder Aufhebung der Versicherung ist der Fa. XXX unverzüglich bekannt zu geben, ebenso wie der Nachweis einer lückenlosen Anschlussdeckung. Bei Nichterfüllung dieser Bestimmung ist die Fa. XXX berechtigt, entsprechenden Versicherungsschutz zu Lasten und auf Kosten des Lieferanten zu beschaffen. во втором абзаце - необходимо немедленно сообщать фирме ХХХ об изменении, истечении срока действия и о расторжении договора страхования, а так же представить документ подтверждающий страховое покрытие всех рисков. и непонятен смысл последнего предложения - при невыполнении этого условия компания ХХХ имеет право на что? спасибо |
она имеет право обеспечить страховую защиту (застраховать) за счёт поставщика |
|
link 21.04.2010 8:35 |
понятно, спасибо ЭФ! тогда вот еще что непонятно. если Коллега и Tester говорят (в ОФФ-посте), что страховка у них есть, но она В ПРИНЦИПЕ не нужна, то пункт о страховке в договоре всегда должен присутствовать, или от него можно отказаться, если учесть еще и то, что хитромудрые юристы компании-страховщика все равно очень постараются доказать, что это не тот страховой случай, когда страховая компания должна платить по договору? интересно - из практики - о страховке в Германии всегда говорится в договорах на оказание переводческих услуг? |
tigeorvip6, в том же ОФФ-посте и я сообщила, что 33 года без страховки работала, а потом по наводке (не приказу) клиента застраховалась. За все 33 года фриланса договор подписать попросили всего два клиента - без пункта о страховке. Не помню, что там было об ответственности, - давно было. От всех рисков в жизни всё равно не застрахуешься - жить в принципе опасно, от этого умирают :-) |
|
link 21.04.2010 12:10 |
es ist klar, Danke! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |