DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

1 2 all

link 20.04.2010 17:32 
Subject: ОФФ: Чем рискует переводчик мед. документа?
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста

какую ответственность несет переводчик, не имеющий специального второго (медицинского) образования, работающий 1) по трудовому соглашению, 2) по гражданско-правовому договору возмездного оказания услуг - в случае допущения ошибки при переводе медицинского документа (например, эпикриза), если после прочтения этого документа ошибку допустит уже врач и это повлияет на здоровье больного?

запустив поиск, прочитал здесь
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=45138&p=700688&hilit=%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9#p700688

"Переводчик-медик ничем не лучше, не хуже и не особеннее переводчика-технаря, переводчика-экономиста или переводчика-юриста.
1. Он не несет никакой ответственности за здоровье больного, как не несет ее, например, издатель, выпускающий медицинскую литературу. "

Юрист знакомый рассказал, что максимальная возможная ответственность может регулироваться либо трудовым (тогда не более 50% от з/п) либо гражданским кодексом. Уголовной ответственности нет, поскольку нет умысла и изначального намерения причинить вред, т.е. нет состава преступления

есть нормативные акты, регулирующие такие случаи?
спасибо

 tigeorvip6

link 20.04.2010 18:05 
и вообще, прецеденты случались?
знаменитое "переводчика засудили" читал, но там все-таки другая тематика.

слава Богу, заказ, о котором я задавал вопросы, был нужен только для того, чтобы взять в больнице справку о нетрудоспособности, а не для назначения лечения...

 Tester

link 20.04.2010 18:10 
Ответ на ваш вопрос дать очень трудно, потому что если предположить худшее и кто-то из-за возможной ошибки при лечении обратится в суд, то суд будет решать, виновен переводчик и привлекать ли его к ответственности. Привлекаются юридические лица, с которыми заключен договор. Решение будет приниматься в той стране, где разбирается дело.

В середине 90-х годов большое внимание привлек процесс в Канаде, где по вине переводческой фирмы фирма-заказчик выплатила что-то около $15 000 000 своим партнерам. Что выплатил переводчик я не знаю, к ответственности привлекалась фирма, а не отдельный переводчик, выполнявший работу. Как они там разбирались - сведений у меня нет, но страховку я на всякий случай имею. Не знаю, чем она мне в случае чего поможет.

Уголовной ответственности нет, но работать на дядю и может быть некоторое (достаточно долгое время) - это зависит от страны и от суммы.

 Коллега

link 20.04.2010 18:21 
Сомневаюсь, что такие случаи регулируют какие-то акты. Хотя, честно говоря, не знаю.

Я думаю, переводчик несёт в основном моральную ответственность.
Тем более что Вы ведь вроде с самого начала сообщили заказчику, что не ручаетесь за правильность.

А если по совести, то никакие тексты нельзя переводить с бухты барахты, тем более что медицину немедик простым умом не понимает. Я один раз переводила такое заключение на немецкий, потратив шесть часов на 20 строчек, и тоже написала "сугубо имхо".

 tigeorvip6

link 20.04.2010 18:29 
спасибо, Tester, а Вы в Германии находитесь?

то есть заказчик в первую очередь предъявить претензию фирме, принявшей заказ и отдавшей ему готовый перевод, это понятно. а фирма по порядку регресса предъявляет претензии сотруднику.

а "страховку я на всякий случай имею. Не знаю, чем она мне в случае чего поможет." не знаю, как в Германии, и не знаю, как в России при страховании ответственности,
но знаю абсолютно точно, что даже при автогражданке в России процессы тянутся годами, и страхователь далеко не всегда получает причитающееся...

Коллега, спасибо и Вам. все это верно.

"Тем более что Вы ведь вроде с самого начала сообщили заказчику, что не ручаетесь за правильность."
чуть не так - я просил менеджера, принявшего заказ, сказать это заказчику. но она этого так и не сделала. пришлось самому выпрашивать телефон заказчика и звонить ему. к этому времени перевод был уже отдан, но я чувствовал, что обязан кое-что подкорректировать, и возможно, отдать на проверку специалисту, но со специалистом договориться не удалось.

Потом предложил заказчику забрать уже доработанный перевод, объяснив, что я не медик, в тексте возможно наличие ошибок, и сложность текста не позволила в установленный срок его вычитать и доделать начистую.
Так обычно не делается, но возможная ответственность покоя не давала. благо, заказчик находился в городе. в итоге оказалось, что идеальная точность не нужна. т.к. через 2 недели больная вновь улетает в Германию, и по русскому переводу лечение назначаться не будет, а нужно взять только справку о нетрудоспособности.

но на будущее еще подумаешь, браться ли снова за такую тематику... другое дело, когда рядом грамотный редактор или специалист в этой области...

 tigeorvip6

link 20.04.2010 18:30 
забирать готовый перевод заказчик отказался...

 Tester

link 20.04.2010 18:37 
Да я среди аборигенов.

Видите ли, все зависит от сумм. Если фирма теряет много, то она, естественно, ищет крайнего и хочет как-то свои потери восполнить. Но это возможно только при наличии договора на перевод. А потом уже другая фирма ищет, где добыча. Коллега правильно заметила - законодательства специально для переводчиков нет, все подпадает под общие статьи о недобросовестном выполнении обязанностей и прочие, но при желании и эти статьи могут причинить достаточно неприятностей.

 tigeorvip6

link 20.04.2010 18:43 
понятно... в общем, с одной стороны ошибиться может каждый, а с другой - и докопаться могут до каждого...

 Коллега

link 20.04.2010 18:44 
в Германии есть такая страховка:
http://www.sskm.de/sskmwww/sskmwww_prod/sskmwww/privatkunden/vorsorgen_versichern/arbeit_beruf/beruf_haftpflicht/berufliche-haftpflichtversicherung-selbstaendige.jsp

но никто подобные процессы с переводчиком вести не будет, по крайней мере я о таком не слышала.
В любом случае на медицинский перевод должно быть достаточно времени, чтобы понять, о чём речь. И денег, чтобы это время было хоть как-то оплачено.

 Tester

link 20.04.2010 18:56 
Коллега,

все зависит от суммы. При переводе документов или руководств по эксплуатации, рекламных материалов и прочего, с чем мы преимущественно имеем дело, речь идет о таких деньгах, что в суд идти - себе дороже.

При других суммах - другие правила и действия.

 Коллега

link 20.04.2010 18:58 
не понял, почему заказчик отказался забирать готовый перевод?

 Коллега

link 20.04.2010 19:06 
Tester, самое чреватое - это контракты, а не руководства по эксплуатации. У меня навостряются уши, когда я читаю "оба текста имеют одинаковую силу". К счастью, это бывает довольно редко.

Моя страховка на миллионы не потянет, а из-за меньшего и тревожить не станут. Так что в принципе в пользу бедных (страховых компаний)

 tigeorvip6

link 20.04.2010 19:13 
Коллега,
в смысле - страховать переводчика не будут или судиться, чтобы не выплатить положенную страховку, не будут?
еще раз, что-то никак не пойму. у Вас небольшая страховая сумма, но страховка есть. Кто тревожить не станет? клиент, понесший убыток?

а кстати, если в договоре (с немцами) прописано полной возмещение переводчиком вреда, нанесенного Компании (т.е. бюро переводов, заказавшему перевод исполнителю) и ее заказчику - конечному клиенту. то Вы не знаете, где это в BGB прописано?

а про время и деньги - золотые слова! :)

ну первый вариант перевода заказчик забрал, заплатил менеджеру. а предложенный мной доработанный (по зову совести, но вразрез в обычным ходом вещей) ему уже был не нужен... причину я уже назвал выше. для справки и того хватило

 tigeorvip6

link 20.04.2010 19:20 
значит, по фигу было на качество перевода. больше стоило трястись...

 Коллега

link 20.04.2010 19:22 
я не работаю с БП, но если бы работала, то не подписывала бы никаких договоров с БП про полное возмещение переводчиком. Ни одна фирма не несёт ответственности в большей мере, чем стоимость заказа.

Страховать будут, вот Tester застрахован, и я застрахована, но, повторяю, необходимости в этом имхо нет

 tigeorvip6

link 20.04.2010 19:28 
"Страховать будут, вот Tester застрахован, и я застрахована, но, повторяю, необходимости в этом имхо нет", а то есть не будут предъявлять претензии переводчику ввиду его малой суммы ответственности?

"Ни одна фирма не несёт ответственности в большей мере, чем стоимость заказа." - спасибо, это еще одно подтверждение тому, что я слышал. а про это есть статья кодекса, чтобы сделать ссылку при переформулировании договора?

 Erdferkel

link 20.04.2010 21:10 

 tigeorvip6

link 20.04.2010 21:19 
Vielen Dank, ЭФ!
то есть все это поддается обговариванию...

 tigeorvip6

link 20.04.2010 22:27 
может плохо читал. но просмотрел несколько раз, так и не понял
где про стоимость заказа-то? про то, что ответственность не может превышать его стоимость?

 tigeorvip6

link 20.04.2010 22:29 
Ebebso sollte eine Haftungsbegrenzung auf das Übersetzungshonorar vereinbart werden.

Hat der Übersetzungsauftrag eine gewisse finanzielle Dimension, sollten Sie die Haftungsbegrenzung anwaltlich aufsetzten lassen.

но все это носит договорной характер. т.е. в законодательстве прямо не прописано?

 Erdferkel

link 20.04.2010 22:33 
tigeorvip6, переводите лучше худ.литературу - про неё хоть решение суда есть :-)
http://www.boersenblatt.net/341724/

 tigeorvip6

link 20.04.2010 22:36 
:) давно хотел заняться. может что свое пропихнуть потом удастся )))

ну если серьезно. я ж не знаю, как там в Германии закон на нашу работу смотрит.
если такое согласование носит договорной характер - ок, кайн проблем.
если законодательно "Ни одна фирма не несёт ответственности в большей мере, чем стоимость заказа." ну интересно же, где это прочитать и куда ссылаться..

 Erdferkel

link 20.04.2010 22:46 
Ну Вы же сами адвоката из ссылочки процитировали:
"Ebenso sollte eine Haftungsbegrenzung auf das Übersetzungshonorar vereinbart werden." - если бы было в законе прописано, уж адвокат бы статеечку указал.
Из вики:
"Die Haftungsbeschränkung senkt dazu beispielsweise den „Haftungsmaßstab“ (eigentlich: den Verschuldensmaßstab) ab, indem z. B. bei leichter Fahrlässigkeit kein Schadensersatz geschuldet sein soll. Dann entsteht bereits kein Anspruch, die Frage der Haftung stellt sich gar nicht."
и адвокат то же советует:
"Sie sollten schriftlich einen Haftungsausschluss vereinbaren, welcher Ihre Haftung auf das rechtlich Notwendige (grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz) beschränkt"
вот ежели нарочно черное белым переведете - тогда поплатитесь :-)

 tigeorvip6

link 21.04.2010 4:12 
понятно... спасибо, будем vereinbaren...

 tigeorvip6

link 21.04.2010 4:15 
тогда вот чего интересно. как доказать, что нарочито и заведомо неправильно перевод сделан? как можно в мозг залезть и прочитать, что у переводчика было на уме? на детекторе лжи проверять?

 Barn

link 21.04.2010 5:55 
Ну, если будет определена очевидная выгода, полученная переводчиком от неправильного перевода, то тогда еще что-то можно сделать.. А так, безнаказанность полная)))

 tigeorvip6

link 21.04.2010 7:22 
а в суде - очевидная выгода, полученная заинтересованной стороной или переводчиком от заинтересованной в неправильном переводе стороны?

 Barn

link 21.04.2010 8:48 
А вот вопрос с выгодой стороны уже будет интересным))

 tigeorvip6

link 21.04.2010 9:01 
самое интересное - как доказать умысел и ЗАВЕДОМОСТЬ ложного перевода...

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all