Subject: Извиняйте, но "косноязычность" по Достоевскому... Можно я напишу кусочек из Достоевского? Ну есть любители, которым нужно точно знать, что написал автор….«Преступление и наказание», Мармеладов рассказывает о дочери: «Живет же на квартире у Капернумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычно. И жена его тоже косноязычная… …. Люди беднейшие и косноязычные….» Есть (по крайней мере) два перевода, из которых следует: 1. "Sie wohnt bei dem Schneider Kapernaumow, sie hat dort ein Zimmer gemietet, Kapernaumow selbst hinkt und hat eine ungelenke Zunge, und seine ganze zahlreiche Nachkommenschaft hat eine ungelenke Zunge, auch seine Frau hat eine ungelenke Zunge..." Что бы Вы сделали со словом «косноязычный» в данном контексте? Ушакова и др. уже перечитала, ответа не нашла |
ausdruckslos/in einer einfachen Sprache? |
направление верное, но не вяжется с "hinkt", там - мне кажется - должно быть потяжелее |
hinkt = хромает (физический недостаток) |
имхо, там просто Radebrechen, всё семейство говорит по-русски с акцентом |
Воот! Хромать - физический недостаток, вот (по-моему) и косноязычность должна быть такой же (не акцент! но и зикание - маловато) Sprachstoerung? Dyslexie ? Lallen? |
заИкание Сорру, уже тоже совсем косноязычна... |
Stammeln |
это ж со слов папеньки мармеладова а он общительный, обязательно должен с каждым встречным-поперечным поговорить о делах своих скорбных, а речь у него ох какая цветистая - бедняга портной просто не успевает понимать, что там гонит этот папаша квартирантки (и супруга его, и остальные домочадцы тоже не успевают) вот и попал портняжка в косноязычные в версию о заикании не очень верю, потому что недорогой портной, да в таком населённом месте как сенная, должен постоянно общаться с клиентами |
м.б. что-то типа "undeutlich sprechen"? |
ЭФ, согласна... Но чего же вся семья вдруг "undeutlch spricht"? Это должен быть какой-то недостаток: физический (генетический)/ моральный / социальный (как mumin* основательно обосновывает, но тогда непонятно, у кого недостатки...) Конечно, лучше бы автора спросить... Без него очень трудно догадаться, что нужно перевести... |
Чего ж ты к художественному тексту (да еще Достоевский! облизьяну зеленую вспомни!) подходишь как к врачебному диагнозу! :-) Как у Андерсена: "Ты, верно, знаешь, что в Китае все жители китайцы и сам император китаец." аналогично фигуре речи (не помню, как это усиление/нагнетание по науке называется) : и ты дурак, и жена твоя - дура, и собака - придурочная = du bist blöd, deine Frau ist dämlich und dein Hund ist auch doof плюс в подтексте (особенно вторая фраза "Люди беднейшие и косноязычные…" = не красноречивые, как у marinik: "in einer einfachen Sprache", "leben in Elend und sind sprachgehemmt (не есть хорошо, но типа...), drücken sich einfach aus"... |
Если искать значение слова «косноязычный», то при чтении Достоевского это, наверное, лучше делать по Далю. Вот что написано там: Косноязычный Коснеть Спотыканье, споткнутие, спотык, спотыка, спотычка Гугнивый, гугнявый, картавый, особенно гнусливый Есть вот такие переводы: косноязычие дислалия Однако мне кажется лучше «идти другим путем», а именно, как заметила Erdferkel, не надо «к художественному тексту подходить как к врачебному диагнозу!» Что представляет себе русский читатель, если вообще кто-то задерживается на этом, в этом случае? Вспомните свое прочтение Достоевского, Вы задумывались над тем, какое там косноязычие? mit schwerer Zunge sprechend - имхо хороший вариант |
EF, Tester! Спасибо! Щааас мы попробуем ваши чуткие ответы немецкому поклоннику Достоевского передать. В конце концов мы выбираем между "ungelenke Zunge" и "stottert", у нас получается немного по-другому.... Мое прочтение... Ну, скорее: sprachlich unbeholfen, sprachgehemmt - вот это и получит немецкий почитатель Достоевского... Спасибо! Одной очень тяжело возразить против официального перевода... |
solo45, извините за настойчивость, но обратите внимание на разницу: "ungelenke Zunge" |
а я всегда думала, что этот персонаж - еврей и говорит по-русски как персонажи второго плана в книге "дорога уходит в даль" |
опять же: фига с два добропорядочное православное семейство сдаст комнату сонечке, с её образом жизни а этот портняжка сдаёт, потому что девушка зарабатывает на жизнь как умеет, не ворует, не побирается, папе помогает |
mumin* это все предположения, о которых можно спорить до бесконечности. Вот отрывок: — Это косноязычные-то? — Да-с… Он заикается и хром тоже. И жена тоже… Не то что заикается, а как будто не все выговаривает. Она добрая, очень. А он бывший дворовый человек. А детей семь человек… и только старший один заикается, а другие просто больные… а не заикаются… А вы откуда про них знаете? — прибавила она с некоторым удивлением." Еврей мог быть дворовым человеком? И здесь достаточно подробно описан их речевой недостаток. |
да вроде здесь другие аллюзии: "Четко прослеживаются евангельские мотивы в именах. Капернаумов — фамилия человека, у которого Соня снимала комнату, а Мария-блудница жила недалеко от города Капернаума." http://www.litra.ru/composition/get/coid/00094101184864077296/ Сюда же "хром и косноязычен" - м.б. напоминает евангельских увечных, которых исцелял Иисус? |
Я тоже не вижу оснований для предположения, что портной - еврей |
Ну, как всегда: ЭФ ТАКОГО накопала!!! Спрашивала про "косноязычный", ответ получила - "Капернаум". Спасибо, думаю аллюзия с "увечный"! Дальше, пожалуй (немного подумав), разберусь.... |
You need to be logged in to post in the forum |