Subject: обучение сотрудников монтажу Здравствуйте,мне кажется, я запуталась с Генитивом. Помогите, пожалуйста, разобраться. Предложение выглядит так: • обучение наших сотрудников монтажу и обслуживанию (гарантийного и пост- гарантийного) стеллажных систем и иного оборудования произведённых компанией X (пунктуация и стиль сохранены) Мой перевод: • für Schulung von unseren Mitarbeitern der Montage- und Bedienung (Garantie und Nachgarantie) der Gestellsysteme und anderer Ausrüstung von Firma X Заранее спасибо |
как вариант: Montage- und Bedienungsschulung unserer Mitarbeiter (Garantie- und Nachgarantiebedienung der Gestellsysteme...) |
или Garantie- und Nachgarantieservice für ... |
höflich die Möglichkeit zu beobachten - полностью убрать:) ...ob die Möglichkeit besteht, eine Vereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen Ihnen und unserem Unternehmen abzuschließen. |
думается мне, что это таки Wartung / Instandhaltung XXX bittet Sie, zu prüfen, ob eine langfristige Vereinbarung über die Zusammenarbeit (mit Ihrer Firma) abgeschlossen werden kann, und zwar im Bereich |
хозяйке на заметку: рассмотрение возможности никогда не надо переводить как Beobachtung der Möglichkeit, а почти всегда как Prüfung Даже в МТ-словаре такого нет |
аа, точно in Bezug ) Коллега, Gajka, Mumma, спасибо Вам большое! Особенно за то, что Beobachtung der Möglichkeit исправили. |
You need to be logged in to post in the forum |