Subject: адекватно ли? Головушка пухнет, уже не могу объективно оценить адекватность перевода:Soweit eine Bestimmung dieser Satzung nicht rechtsgueltig ist, wird hierdurch die Gueltigkeit der uebrigen Bestimmungen nicht beeintraechtigt. Признание одного из положений договора юридически недействительным не распространяется на прочие положения данного договора. Заранее спасибо) |
У Вас Satzung как договор? посмотрите в архиве, много раз было, salvatorische Klausel |
да, не знаю, как его составляли, но этот "договор" в ста местах имеет сто разных определений)) в заголовке Vertrag, в тексте несколько раз упоминается как Satzung, в последнем пункте указывается на то, что именно ОНО и есть Satzung (diese)))))). Посмотрела S.K., спасибо! в общем мысль верная, по-моему;) |
You need to be logged in to post in the forum |