DictionaryForumContacts

 Yu

link 26.10.2005 14:17 
Subject: и снова о футболе -
Wenn die mal wirklich abgezogen hätten, dann hätte die Sache ganz anders ausgesehen, da wäre mindestens ein 2:1 drin gewesen.

как лучше перевести первую часть предложения?

 YuriDDD

link 26.10.2005 14:22 
надо смотреть передыдущее предложение
die -- что это или кто

 YuriDDD

link 26.10.2005 14:26 
все понял
оттянуться на свою половину поля

если бы они не отошли - то забили бы гол - 2-1
мы знаем что немцы победили 2-0 в итоге

 YuriDDD

link 26.10.2005 14:30 
сомнения остались -- глагол то движения -- waeren ??
должно стоять

 Yu

link 26.10.2005 14:53 
я то понимаю, дело в том, что я перевожу это все и мучаюсь в плане грамматики и лексики тоже, этот немец как хотел так и написал, столько разговорной лексики + он из Баварии, столько из диалекта, построение предложений не совсем общепринятое
спасибо

 greberl.

link 26.10.2005 15:01 
richtig/wirklich abziehen - как по-русски не знаю, как сказать, но означает оно "с размахом ударять мяч". Тут, наверное, имеется в виду, если бы они играли менее стеснительно, не боялись профессиональных игроков...

 greberl.

link 26.10.2005 15:03 
извиняюсь за ошибки - времени мало...

 Исаев Дмитрий

link 26.10.2005 15:53 
Ну мне кажется, что там все-таки не про удар конкретный..
Если бы они смогли преодолеть стартовое волнение (комплекс перед соперником, обычно из-за этого и волнение)/играли бы более раскрепощенно, то все могло бы быть по-другому..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo