|
link 13.04.2010 21:34 |
Subject: Versicherung und lückenlose Anschlussdeckung еще отрывокDer Lieferant hat eine Vermögensschaden-Haftpflicht-Versicherung für Übersetzungsfehler über min. € .......................... abgeschlossen, ferner eine Betriebs-Haftpflicht-Versicherung für Sachschäden bis € .............................. und für Personenschäden bis € ......... Millionen. Ansprüche, die über die Deckung dieser Versicherungen hinausgehen, können nicht geltend gemacht werden. Änderung, Ablauf oder Aufhebung der Versicherung ist die Fa. XXX unverzüglich bekannt zu geben, ebenso wie der Nachweis einer lückenlosen Anschlussdeckung. тут получается, что: б) lückenlose Anschlussdeckung - покрытие всех смежных случаев, чтобы не осталось случаев, не покрытых страховкой? заранее спасибо |
|
link 14.04.2010 5:51 |
да, а такие договоры страхования в Германии всегда заключаются? |
|
link 14.04.2010 19:28 |
Если кто-то знает, а на практике наверняка встречали, ведь многие работают в Германии. как такие вопросы разрешаются? плиз, очень важно практически! |
я тридцать лет и три года работала без, а вот недавно всё-таки заключила... про Anschlussdeckung см. пункт 2 http://v-sh.com/files/Notar.pdf и табл. 1 http://efaculty.kiev.ua/analytics/str/1/2.htm |
|
link 15.04.2010 11:06 |
спасибо, ЭФ :) просто во всех договорах пункт ответственности присутствует. а если работаешь как ИП, то принимаешь на себя полную ответственность за качество, и не дай Бог что-нибудь по замутнению сознания написать, что к ущербу приведет такая страховка дорого обходится? |
|
link 15.04.2010 11:08 |
Anschlussdeckung - т.е. это дополнительное покрытие рисков, не покрываемых основные страховым покрытием? |
|
link 15.04.2010 11:13 |
а вообще, бывали случаи, что переводчик попадал по самое...? |
это Гайку надо спросить, она как-то страшилки про "переводчика засудили" рассказывала... :-) |
|
link 15.04.2010 11:35 |
вот какие моменты покоя не дают 1) уголовная ответственность, если мне не изменяет память - наступает только в одном случае, когда переводчик в суде намеренно исказил смысл и это было доказано. 2) допустим, в результате ошибки переводчика "полетел" станок, за который он за свою жизнь не расплатится. тогда как он отвечать будет? ползарплаты ежемесячно пожизненно выплачивать? или если работник пострадал? |
|
link 15.04.2010 11:38 |
если смотреть ответственность по BGB, то это в теме "ответственность за некачественно оказанные услуги"? или еще где-то? |
от летающих станков и пострадавших рабочих застрахован, прежде всего, поставщик, который уже потом пойдет обдирать переводчика - так ещё ведь доказать надо, что это именно из-за ошибки перевода произошло... |
|
link 15.04.2010 11:54 |
ну да, но все равно перед заключением договора еще подумаешь, если указано (а оно практически всегда указано), что переводчик возмещает за свой счет все понесенные бюро и заказчиком убытки... |
Такой договорчик хорошо бы юристу дать почитать перед подписанием... - а то насчитают убытки - не навозмещаетесь :-( |
|
link 15.04.2010 12:02 |
вот именно это я и собираюсь сделать.. спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |