Subject: unwiderruflich bestaetigen Подскажите, пожалуйста, как лучше перевестиunwiderruflich bestaetigen Контекст: Hiermit bestaetigen wir unwiderruflich, dass sich unsere Firma verpflichtet, die Verpflichtungen zu erfuellen... Заранее большое спасибо! |
Вариант: Настоящим категорически подтверждаем, что ... |
еще вариант: Настоящим подтверждаем без права отзыва этого подтверждения, что |
Мой вариант: Настоящим наша фирма подтверждает, без права отзыва данного подтверждения, выполнение ею принятых на себя обязательств |
они же их еще не выполнили, а только обязуются выполнить :-) |
Спасибо всем большое! |
выполнение может быть понятием растяжимым, не обязательно привязанным к прошедшему времени. Иначе с "обязуется выполнять принятые на себя обязательства" получается масло масляное |
а в исходнике оно самое маслице и есть: sich ... verpflichtet, die Verpflichtungen zu erfuellen... |
Так из-за этого мною и была выбрана такая формулировка, чтобы лишний слой масла снять |
по-русски читается "я подтверждаю выполнение обязательств" = "я рапортую об их выполнении", "я подтверждаю, что обязательства мною выполнены" - а не "будут выполнены" |
что аффтар намазал - не переводчиково дело снимать :-) |
unwiderruflich - в безотзывном порядке/безотзывно |
You need to be logged in to post in the forum |