DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 12.04.2010 6:20 
Subject: öffentlich-rechtliches Sondervermögen
Правильно ли переведен заголовок?

Geschäftsbedingungen für Serviceauftrag zur Verwendung im Geschäftsverkehr mit Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen

Условия заключения сделки для заказа на проведение сервисного обслуживания
для применения в деловых отношениях с предпринимателями, лицами публичного права и относительно обособленного имущества юридического лица публичного права.

спасибо заранее еще раз

 АннаФ

link 12.04.2010 6:46 
juristischen Personen des öffentlichen Rechts = Rechtssubjekte (http://de.wikipedia.org/wiki/Juristische_Person) => я бы сказала "субъект права" или просто "юрист"

 АннаФ

link 12.04.2010 6:49 
Geschäftsverkehr mit öffentlich-rechtlichen Sondervermögen - общественно-правовые отношения с обособленным имуществом

 marcy

link 12.04.2010 6:50 
это как – юрист?

 marcy

link 12.04.2010 6:51 
какие могут быть отношения с имуществом?
АннаФ, наверное, это не Ваша тема, не стоит путать аскера.

 АннаФ

link 12.04.2010 7:24 
про юриста - ошиблась, tigeorvip6, извините...
что касается второго замечания marcy: http://www.truckrent24.de/medien/dokumente/AGB_Eurotruckport_russisch.pdf?PHPSESSID=d6673c2174903d7b27f6eaa9fa84b14e отсюда "общественно-правовые отношения с обособленным имуществом "

 marcy

link 12.04.2010 7:49 
AннаФ,
в ссылке субъект правовых отношений, а не общественно-правовые отношения с обособленным имуществом, Вы чувствуете разницу?

Ссылка не идеальна, потому что... плод усилий такого же переводчика, как Вы и я.

я бы написала: фонды государственного и муниципального имущества. АннаФ, как Вам такой вариант?

 tigeorvip6

link 12.04.2010 7:59 
спасибо, а с фондами отношения тоже ведь вряд ли возможны..

"относительно фондов ... имущества"?

 marcy

link 12.04.2010 8:00 
эээ, как это с фондами отношения не возможны? :)

 marcy

link 12.04.2010 8:08 
если придерживаться перевода WoltersKluwer, то в Торговом уложении, §354а интересующие Вас понятия переведены как «юридические лица публичного права и публично-правовые фонды», но мне этот квази-официальный перевод не нра. :)
хотя могу и ошибаться, nihil humanum..., сами знаете.

 tigeorvip6

link 12.04.2010 8:14 
ну у фондов же несколько значений
если фонд как организация, учреждение - то отношения возможны.
а если фонд - как запас, склад имущества - тогда как?

то есть тут фонд в смысле организация, получается?

 marcy

link 12.04.2010 8:28 
да уж никак не склад имущества:)
у слов действительно бывает несколько значений, которые познаются в контексте:)

понедельник, aharddaysmorning. :)

 tigeorvip6

link 12.04.2010 8:30 
утро добрым, как грится... :)

 marcy

link 12.04.2010 8:35 
Morgenstund hat Gold im Mund und Blei in den Knien (чтобы не сказать хуже)

 Erdferkel

link 12.04.2010 9:18 
Коллега предлагала в свое время
"юридическое лицо со статусом публично-правового имущества"
http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=43560&l1=3&l2=2&SearchString=�ffentlich-rechtliches Sonderverm�gen&MessageNumber=43560#mark

 tigeorvip6

link 12.04.2010 21:53 
эх, вот из-за этого "OEffentlich-rechtliches" и не нашлось в форуме :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo