Subject: Überbrückung des Signals tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Überbrückung Druckminimumbegrenzer: Zusätzliches sicherheitsgerichtetes Zeitrelais zur Überbrückung des Signals "Druckminimumbegrenzer" in der Sicherheitskette Блокирование сигнала "ограничитель минимального давления"? Или здесь Überbrückung означает что-то другое? Заранее спасибо |
шунтирование, например |
Спасибо! |
Именно шунтирование. Безопасное реле времени используется в цепи обеспечения безопасности для [временного] шунтирования сигнала "...". Т.е. откуда-то поступает сигнал "...", который является звеном(частью) [м.б. последовательной] цепи безопасности. Поскольку при определенных условиях иногда бывает необходимо, чтобы появление этого сигнала НЕ приводило к немедленному срабатыванию системы обеспечения безопасности, его шунтируют на обычно короткое время, т.е. исключают на это время из числа контроллируемых сигналов (параметров). |
Спасибо за подробное объяснение. А то мне без всякого технического образования (и пока с ну оооочень небольшим опытом в этой области) иногда совсем непонятно, а иногда вроде и ясно, что хотят сказать - а вот как оно переводится... |
"...его шунтируют на обычно короткое время" - оптимистическое заявление! бывает, что и до тех пор, пока не грохнет или по-другому не гепнется :-) |
Я тоже видел гвозди на месте предохранителей. Осознание утопичности идеи перевоспитания персонала стало частью идеи смены среды обитания. |
потому и говорю "шунтирование, например" аскер не монтёр, так что надеюсь, не пойдёт по стезе а знать ещё одно значение слова не повредит (но это сленг, имейте в виду, хорошие девочки так не делают и не говорят) |
Евгений, сколько у Вас родительных падежей в одном предложении! прямо россыпь! :-) |
Я девочка примерная, чем термин правильней, тем он мне симпатичнее. Все остальное только для употребления в нерабочее время (которое где взять...). |
You need to be logged in to post in the forum |