Subject: Wertschöpfungsanteil Доброе утро, уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, разобраться в одном предложении из соглашения: "Sofern Wertschöpfungsanteile in der Russischen Föderation erbracht werden, können auch die auf den Import entfallenden Kosten/Abgaben reduziert werden, was das Projekt für beide Partner wirtschaftlich attraktiver machen kann." Не могу понять, как следует перевести "Wertschöpfungsanteil". Заранее благодарна, с уважением Fiord |
Это ценностная составляющая? |
смысел простой, только "научно" выражен: если что-то произведут/сделают в самой России, не придется это импортировать из-за границы, оно дешевле и выйдет :-) |
предлагают простые железки на местных предприятиях ваять? :-) |
спасибо большое. тогда лучше так перевести:"Если ценностная составляющая формируется на территории Российской Федерации, то возможно снижение связанных с импортом расходов/платежей, что сможет сделать проект выгодным для обоих партнеров"? или все равно криво звучит? |
да нет, предлагают конечную сборку там ваять |
я бы менее научно написала - если часть работ будет производиться... :-) |
речь вот о чем: "Товар считается произведенным в Особой экономической зоне, если величина добавленной стоимости его обработки (переработки) составляет не менее 30 процентов, а для ....." |
спасибо большое. что бы я без Вас делала, всегда выручаете:* |
Вас выручила EF, вообще-то вот без нее что бы мы все делали :) |
"вот без нее что бы мы все делали :)" доброе утро! что за вздох? уж нашли бы все, чем заняться :-)) |
точно=) спасибо Вам, Erdferkel=) |
You need to be logged in to post in the forum |