Subject: Ventilblock Уважаемые форумчане,пожалуйста, подскажите, заклинило: Der Ventilblock muss drucklos und der Medienzufluss an der nächstmöglichen Stelle unterbunden sein. и английская версия: Cut-off pressure and media supply to the valve matrix at the next possible location. Заранее спасибо! |
коряво: Клапанный блок не должен находиться под давлением. Необходимо отсечь подачу (рабочей) среды в наиболее близкой возможной точке |
в качестве одной копейки: перекрыть поток/подачу рабочей среды |
аа... теперь более понятно. Может, (исходя из английской версии) отсечь подачу давления и среды в максимально близкой точке? |
я тоже так подумала, но потом засумлевалась, бывает ли подача давления. |
vittoria +1 я не то чтобы сугубый копенгаген, но по моим скромным понятиям давление как раз средой и создаётся |
Простите, но здесь же "блок клапанов". Т.е. давление может подаваться на какие-то из них сжатым воздухом? Или сжатый воздух тоже считается здесь "рабочей средой"? |
не знаю, поэтому я предпочла более обтекаемый вариант |
а что за клапаны-то? о чем вообще переводим? и для чего там отсекается? |
Блок клапанов на линии производства молока. В общем, мою версию приняли. Коллега, vittoria, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |