DictionaryForumContacts

 zhe

link 30.03.2010 12:39 
Subject: Ventilblock
Уважаемые форумчане,
пожалуйста, подскажите, заклинило:
Der Ventilblock muss drucklos und der Medienzufluss an der nächstmöglichen Stelle unterbunden sein.
и английская версия:
Cut-off pressure and media supply to the valve matrix at the next possible location.

Заранее спасибо!

 Коллега

link 30.03.2010 14:07 
коряво:
Клапанный блок не должен находиться под давлением. Необходимо отсечь подачу (рабочей) среды в наиболее близкой возможной точке

 vittoria

link 30.03.2010 14:12 
в качестве одной копейки:

перекрыть поток/подачу рабочей среды

 zhe

link 30.03.2010 14:29 
аа... теперь более понятно.
Может, (исходя из английской версии) отсечь подачу давления и среды в максимально близкой точке?

 vittoria

link 30.03.2010 14:41 
я тоже так подумала, но потом засумлевалась, бывает ли подача давления.

 Коллега

link 30.03.2010 14:45 
vittoria +1
я не то чтобы сугубый копенгаген, но по моим скромным понятиям давление как раз средой и создаётся

 zhe

link 30.03.2010 14:57 
Простите, но здесь же "блок клапанов". Т.е. давление может подаваться на какие-то из них сжатым воздухом? Или сжатый воздух тоже считается здесь "рабочей средой"?

 Коллега

link 30.03.2010 15:04 
не знаю, поэтому я предпочла более обтекаемый вариант

 Erdferkel

link 30.03.2010 15:27 
а что за клапаны-то? о чем вообще переводим? и для чего там отсекается?

 zhe

link 31.03.2010 8:10 
Блок клапанов на линии производства молока. В общем, мою версию приняли. Коллега, vittoria, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo