Subject: Einstechen mit Rampe Как перевести это выражение? Контекст - лазерная резка, предложение: Höhere Teilequalität: Durch die geringere Laserleistung beim Einstechen mit Rampe kommt es zu weniger Materialauswurf nach oben und damit zu weniger Spritzern auf der MaterialoberseiteСпасибо большое! |
Einstechen - прокалывание, прорезка? Rampe = пусковая рампа? |
Rampe - не выключатель, а регулировочная характеристика (плавное нарастание или снижение регулируемого параметра). Выключатель вторичен http://proportionalventile.com/theorie/rampe.html Eine Rampenfunktion setzt sich aus drei Phasen zusammen: Die erste Phase besteht aus einer „konstanten Beschleunigung“, die solange beibehalten wird, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht ist. Dann folgt die Phase „konstante Geschwindigkeit“ bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Verzögerung eingeleitet werden muß und schließlich die dritte Phase „konstante Verzögerung“, bis die Zielposition erreicht ist. Sowohl Rampenfunktionen als auch andere Kurvenformen können kraft-, weg- oder dehnungsgeregelt gefahren werden. |
Erdferkel+1 Еще так: Rampe - быстрое линейное возрастание (напр. напряжения); быстрое линейное уменьшение (напр. напряжения) |
Имеется в виду, вероятно, "Einschaltrampe". Das glaube ich nicht. Einstechrampe ist schon richtig. Es geht darum, dass beim Schneiden eines Bleches zunächst einmal "eingestochen" werden muss, d.h. der Laser muss am Startpunkt zunächst quasi ein Loch bohren, bevor der eigentliche Schnitt beginnen kann. |
You need to be logged in to post in the forum |