Subject: Перевод со ШВЕДСКОГО Пожалуйста, помогите перевести со шведского название книги:Svea Rikes Ridderskaps och Adels WARN BOK, 1764 Раздел в этой книге: |
не сочтите за каламбур, но ответы будут "с точностью до точек над буквами а" 1) честно признаюсь, что не знаю слова WARN - это старинная орфография. att värna (в старом написании могло быть и wärna) - защищать, обороняться; värnplikt - воинская обязанность. а существительное varning (без точек над "а") - то же самое, что немецкое Warnung - предупреждение. так что (имхо) примерное название книги скорее всего такое: "Военная книга рыцарства и дворянства Свейского королевства" или, ударяясь в архаику, "Свейского королевства рыцарства и дворянства военная книга" 2)а в слове Tillaggning в названии раздела "а с точками" или a? если в оригинале tilläggning, что значит "дополнение", то раздел называется "Рыцари и дворяне, дополнительный список графских, баронский и дворянских семейств" |
Огромное спасибо. Точки над буквами там или не стоят, или плохо читаются. Все это довольно ветхое. А то вот в руки попала книга из старого чулана. Под одним гербом стоит фамилия владельца этого чулана. Хочу объяснить его потомкам, что раньше все было не так уж плохо. |
... прошу прощения за очепатку - баронских <семейств>, конечно:))) |
You need to be logged in to post in the forum |