Subject: Участок...строение... В договоре указан адрес, по которому будет передаваться товар. Указывается такая-то область, деревня Х, участок...строение.... Как передать по-немецки "участок" - Sektor, Grundstück? И что взять для строения - подойдет ли Gebäude?
|
Да, возможно, так: участок - Grundstück строение - Gebäude |
Спасибо, Vladim. |
Ich denke, ein Objekt oder ein Bau(objekt) (statt dem Gebäude) wäre hier passender. |
Objekt 1 (z.B.)? Просто постоянно путаюсь в этих строениях, владениях, корпусах, как их "развести" по-немецки. |
Ich würde das Objekt nehmen. Ist ja eine übliche Bezeichnung in den Industriezonen. Z.B. http://www.billalehrling.at/Layouts/dd_bi_detail.aspx?folderId=100480&pageId=1001451 |
Vielen Dank! |
При указании адреса "строение" как "Gebäude": ... 127410 Russland, Moskau, Putewoy proezd, 56. Juristische Anschrift: ZAO «RUS-AVTO», 125015, Russland, Moskau, str.Skladochnaja 2A, Gebäude 2 ... Juristische Adresse: Russische Föderation, 115597, Moskau, Jasenevaja Str., Haus 42, ... 109012, Moskau, Novaja Plotschschad, Haus 10, Gebäude 2, Büro 206 ... |
При указании адреса "строение" как "Gebäude": ... 127410 Russland, Moskau, Putewoy proezd, 56. Juristische Anschrift: ZAO «RUS-AVTO», 125015, Russland, Moskau, str.Skladochnaja 2A, Gebäude 2 ... Juristische Adresse: Russische Föderation, 115597, Moskau, Jasenevaja Str., Haus 42, ... 109012, Moskau, Novaja Plotschschad, Haus 10, Gebäude 2, Büro 206 ... |
Прошу прощения за повтор (так "хорошо" работает сервер "Мультитрана"). |
Персональное Вам спасибо еще раз, Vladim, Gebäude я сразу и взяла ) |
You need to be logged in to post in the forum |