Subject: Двое детей - двести несчастий Mir ist die Bedeutung klar, aber weiß jemand einen entsprechenden Spruch im Deutschen?Ich danke Euch im voraus. |
А Вы считаете, что это в русском Spruch?:) Переводите дословно. |
Eigentlich habe ich schon angenommen, dass das eine Redewendung ist, die sich dieser Typ nicht aus den Fingern gesaugt hat. Stimmt das nicht? Ist das den russischen Muttersprachlern nicht vertraut? |
из пальцев, да:) понятно на уровне мысли, но не является крылатым выражением/афоризмом и т.д. |
кстати, ICP, die Seele vergiften - растравить душу или всё же отравить? |
"это не дитё, а 33 несчастья" - такое встречалось но чтобы механически переносить свой или чей-то опыт на абсолютно новое создание - нет, здесь ошибочка что-то не так либо мама не в себе, либо... не знаю что сказать |
to Queerguy: думаю, все таки "Die Seele verstoeren", как вы сказали, звучит лучше. |
ob verstören oder aufwühlen (mein Favorit), Hauptsache nicht "vergiften" :) если мы о "расстравить" говорим |
по-моему, была такая книжка типа "Стас и 33 несчастья (или 77 несчастий)" |
сейчас бы ЭФ меня поправила: растравить (Семён Семёныч :( ) |
|
link 19.03.2010 0:32 |
Queerguy, ЭФ поправила бы и Ваше сообщение об ошибке в словаре. |
You need to be logged in to post in the forum |