DictionaryForumContacts

 ICP

link 18.03.2010 10:08 
Subject: Двое детей - двести несчастий
Mir ist die Bedeutung klar, aber weiß jemand einen entsprechenden Spruch im Deutschen?
Ich danke Euch im voraus.

 marcy

link 18.03.2010 10:10 
А Вы считаете, что это в русском Spruch?:)
Переводите дословно.

 ICP

link 18.03.2010 10:35 
Eigentlich habe ich schon angenommen, dass das eine Redewendung ist, die sich dieser Typ nicht aus den Fingern gesaugt hat. Stimmt das nicht? Ist das den russischen Muttersprachlern nicht vertraut?

 marcy

link 18.03.2010 10:39 
из пальцев, да:)
понятно на уровне мысли, но не является крылатым выражением/афоризмом и т.д.

 Queerguy

link 18.03.2010 10:59 
кстати, ICP, die Seele vergiften - растравить душу или всё же отравить?

 mumin*

link 18.03.2010 18:53 
"это не дитё, а 33 несчастья" - такое встречалось
но чтобы механически переносить свой или чей-то опыт на абсолютно новое создание - нет, здесь ошибочка
что-то не так
либо мама не в себе, либо... не знаю что сказать

 ICP

link 18.03.2010 20:01 
to Queerguy:
думаю, все таки "Die Seele verstoeren", как вы сказали, звучит лучше.

 Queerguy

link 18.03.2010 20:16 
ob verstören oder aufwühlen (mein Favorit), Hauptsache nicht "vergiften" :)
если мы о "расстравить" говорим

 tchara

link 18.03.2010 20:18 
по-моему, была такая книжка типа "Стас и 33 несчастья (или 77 несчастий)"

 Queerguy

link 18.03.2010 20:23 
сейчас бы ЭФ меня поправила: растравить (Семён Семёныч :( )

 WK SCHTSCH

link 19.03.2010 0:32 
Queerguy, ЭФ поправила бы и Ваше сообщение об ошибке в словаре.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo