Subject: geltendes Recht Как правильно перевести последнее предложение? Может просто "...подлежат обязательному соблюдению"?Вesondere Sicherheitsregeln sind in den jeweiligen Unfallverhütungsvorschriften niedergelegt. Die Befolgung solcher Vorschriften ist geltendes Recht. Спасибо! |
действующее право |
Знаю, Saschok, не могу определить это словосочетание в свой контекст... |
если так: предписывается действ. правом/законодательством? |
Выполнение подобных предписаний является предметом действующего законодательства. Выполнение условий данного соглашения (включая политику конфиденциальности) корпорацией Майкрософт является предметом действующего законодательства и ... |
следует соблюдать, поскольку это (требует/предписывает) действующее право - so ungefähr |
а про законодательство не очень ли круто - это же внутризаводская техника безопасности. |
You need to be logged in to post in the forum |