Subject: нужен перевод как перевести рекламный слоган: bitte stets angeben! |
А что рекламируем? Дословно получается: пожалуйста, всегда указывайте:) |
услуги адвоката |
Может, angeben здесь имеет значение "доносить":) Непохоже это на рекламу:) |
Мне подсказывают: Обращайтесь за справками в любое время! |
Ой ли... Вы уверены? Скорее, здесь игра слов – mit etwas angeben – хвастать, задаваться чем-либо a также etwas angeben – всегда указывать (упоминать, называть) Почему у Вас возникло «обращаться за справками» – для меня непонятно... |
Возможные варианты: 1) Просьба указывать всегда! 2) Указывать всегда! указывать всегда нужно фирму "фирма такая то через...." http://forum.klerk.ru/archive/index.php/t-29944.ht... Просто не надо забывать указывать всегда ДВЕ суммы - рублевую и валютную. http://mricos.com/phpBB2/viewtopic.php?t=319&highl... Наоборот, владельца лучше указывать всегда. Заявление об ограничении ответственности Заявление о соблюдении конфиденциальности Copyright... http://xpoint.net.ru/forums/computers/dbms/mssql_a... |
еще вариант, конечно не в области рекламы обычно в письмах любого вида администрации указывается номер дела и в скобках дается эта фраза - при корреспонденции всегда цитировать/указывать № |
Может, что-то вроде вариаций на тему «Не забудьте порекомендовать нас» «Рекомендуйте нас (друзьям и коллегам)» «Упоминать всегда!» |
You need to be logged in to post in the forum |