DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 16.03.2010 8:08 
Subject: Nutzungsgebühr
В договоре о покупке аппаратного обеспечения встретился пункт о снижении покупной цены или отказе от договора.
Der Auftraggeber kann bei Fehlschlagen der Mängelbehebung oder wenn eine dem Auftragnehmer angemessen gesetzte Nachfrist erfolglos verstreicht, nach seiner Wahl die Vergütung herabsetzen oder vom gesamten Vertrag zurücktreten. Tritt der Auftraggeber vom Vertrag zurück, zahlt er dem Auftragnehmer für die Zeit bis dahin eine unter Berücksichtigung der Systemmängel angemessene Nutzungsgebühr anhand einer linearen vierjährigen Abschreibung
Перевод получился пока такой:
При невозможности устранения недостатков или по истечении в достаточной степени установленного Заказчиком дополнительного срока, Заказчик может по выбору снизить покупную цену или отказаться от всего Договора. В случае отказа Заказчика от Договора он выплачивает до тех пор (?) пользовательский сбор в соответствующем размере в зависимости от недостатков системы на основании линейной четырехгодичной амортизации.

Вопрос: до каких же пор выплачивается этот сбор, и как это связать с vierjährige Abschreibung? Эти 4 года идут после отказа от договора?

 Di Scala

link 16.03.2010 11:01 
Если Заказчик аннулирует заказ, он оплачивает Исполнителю пользовательский сбор, скорректированный исходя из размера несоответствий системы, за период пользования системой до момента расторжения договора на основании амортизации, начисленной линейным методом за 4 года.

 _MarS_

link 16.03.2010 11:08 
Вот оно что, спасибо, Di Scala!

 Vladim

link 16.03.2010 11:16 
Не лучше ли здесь так:

Nutzungsgebühr - плата за пользование

 Di Scala

link 16.03.2010 11:21 
Да, было бы лучше, но тогда два раза повторяется слово "пользование" : плата за пользование и период пользования

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo