Subject: Перевод стихотворения, дословный Попросили дословно перевести стихотворение не немецкий.Подскажие, пожалуйста, можно ли оставить так или, может быть, как-то по другому сформулировать. Заранее огромное спасибо! А как первая любовь она сердце жжет, А как первая война да ничья вина, А как первый обман на заре туман, Ach die erste Liebe verbrennt mir das Herz, Ach der erste Krieg, keiner hat Schuld daran, Ach die erste Luege – der Nebel im Morgengrauen, |
накопалось: Ach, die erste Liebe macht das Herz mächtig schwach Und die zweite Liebe weint der ersten nur nach Doch die dritte Liebe: Schnell den Koffer gepackt Schnell den Mantel gesackt und das Herz splitternackt Ach, der erste Krieg, da ist keiner schuld Ach, der erste Verrat kann aus Schwäche geschehn |
ты творишь чудеса в сфере рЕхерхен (Recherchen) :) |
Und die zweite Luege schwankt |
Всем большущее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |