Subject: Еще один перевод стихов для проверки Разве жизнь это мука, что длится года,Заливая меня, как гнилая вода? Кто меня окружает? Достойные люди? Или жадных людишек тупая орда? Ist das Leben etwa nur jahrelange nur Pein, Что скажете? |
![]() |
Круто, спасибо! |
***nur jahrelange nur Pein*** тавтология чуток... да и рифма как-то в немеком варианте совсем другая, нежели чем в русском... кстати, Вы так и не сказали, нафик Вам это надо? - чьи стихи и зачем Вы пытаетесь переводить? |
Перевожу философскую книгу, повесть-монолог, и там встречаются эти стихи. Тот второй "nur" по ошибке там оказался, в моем переводе его нет. |
"Тот второй "nur" по ошибке там оказался, в моем переводе его нет. " War (irgendwie) klar, mir jedenfalls. :)) |
в русском исходнике - рубаи "Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки." м.б. заменить в последней строке: Oder habsuechtige Wesen, unwissend und klein? |
"...und klein" - auf "herum"? Mit Verlaub, EF, warum? |
Saschok, перечитайте еще раз мой пост целиком - в рубаи рифмовка ааба, а не аабб Что миру до тебя? Ты перед ним - ничто: Существование твое лишь дым, ничто. Две бездны с двух сторон небытия зияют И между ними ты, подобно им - ничто. (с) |
Verstehe...
|
Die Prinzen sehen das etwas anders :-) http://www.myvideo.de/watch/1438374/Die_Prinzen_Alles_nur_geklaut |
to Saschok: лепота :) |
Мне "klein" в последней строку очень нравиться, ведь человек же может быть "klein im Geiste" и тогда и по смыслю подходит. Спасибо, Erdferkel |
Я понимаю, что "терпение на пределе", но почему: "в последней строку очень нравиться" и "по смыслю подходит" На каком языке мы говорим? Сорри... |
Sorry, Solo, aber vielleicht bist Du des Deutschen nicht ausreichend mächtig? |
You need to be logged in to post in the forum |