DictionaryForumContacts

 ICP

link 14.03.2010 17:33 
Subject: Еще один перевод стихов для проверки
Разве жизнь это мука, что длится года,
Заливая меня, как гнилая вода?
Кто меня окружает? Достойные люди?
Или жадных людишек тупая орда?

Ist das Leben etwa nur jahrelange nur Pein,
Die wie faulige Bracke ueberflutet mein Sein?
Sind wuerdige Menschen um mich herum?
Oder habsuechtige Wesen, unwissend und dumm?

Что скажете?

 Saschok

link 14.03.2010 17:51 

 ICP

link 14.03.2010 18:16 
Круто, спасибо!

 tchara

link 14.03.2010 20:54 
***nur jahrelange nur Pein*** тавтология чуток...

да и рифма как-то в немеком варианте совсем другая, нежели чем в русском...

кстати, Вы так и не сказали, нафик Вам это надо? - чьи стихи и зачем Вы пытаетесь переводить?

 ICP

link 14.03.2010 21:23 
Перевожу философскую книгу, повесть-монолог, и там встречаются эти стихи. Тот второй "nur" по ошибке там оказался, в моем переводе его нет.

 Saschok

link 14.03.2010 21:26 
"Тот второй "nur" по ошибке там оказался, в моем переводе его нет. "

War (irgendwie) klar, mir jedenfalls. :))

 Erdferkel

link 14.03.2010 23:06 
в русском исходнике - рубаи
"Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки."
м.б. заменить в последней строке:
Oder habsuechtige Wesen, unwissend und klein?

 Saschok

link 14.03.2010 23:27 
"...und klein" - auf "herum"?
Mit Verlaub, EF, warum?

 Erdferkel

link 14.03.2010 23:36 
Saschok, перечитайте еще раз мой пост целиком - в рубаи рифмовка ааба, а не аабб
Что миру до тебя? Ты перед ним - ничто:
Существование твое лишь дым, ничто.
Две бездны с двух сторон небытия зияют
И между ними ты, подобно им - ничто. (с)

 Saschok

link 14.03.2010 23:48 
Verstehe...

 Erdferkel

link 14.03.2010 23:55 

 Queerguy

link 15.03.2010 8:02 
to Saschok: лепота :)

 ICP

link 15.03.2010 14:56 
Мне "klein" в последней строку очень нравиться, ведь человек же может быть "klein im Geiste" и тогда и по смыслю подходит. Спасибо, Erdferkel

 solo45

link 15.03.2010 20:26 
Я понимаю, что "терпение на пределе", но почему: "в последней строку очень нравиться" и "по смыслю подходит" На каком языке мы говорим? Сорри...

 ICP

link 16.03.2010 15:34 
Sorry, Solo, aber vielleicht bist Du des Deutschen nicht ausreichend mächtig?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo