DictionaryForumContacts

 Vasilyeva_N

link 10.03.2010 6:51 
Subject: Инженерно-конструкторская база
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "инженерно-конструкторская база" (имеется ввиду конструкторский отдел, который стал впоследствии инженерным центром). Мой вариант: "Konstruktions-ingenieure Arbeitsgemeinschaft / Zentrum / Basis"? Заране благодарю.

 YuriDDD

link 10.03.2010 7:01 
ingenieurtechnischer Entwicklungsstuetzpunkt

 Queerguy

link 10.03.2010 7:39 
чисто имхо-варианты:
(в зависимости от Вашего контекста, например, если у Вас что-то типа рекламного проспекта)

Ingenieur- und Konstruktionsteam
Ingenieur- und Konstruktionspartner
Entwicklung- und Konstruktionskapazität

Напр.: Wir können Ihnen eine Konstruktionskapazität von. derzeit 00 Mitarbeitern anbieten, bestehend aus erfahrenen Ingenieuren, Technikern...

 Vasilyeva_N

link 10.03.2010 7:52 
Да, это для рекламного буклета на изделия, и упор делается на то, что мол разрабатывались они целой толпой опытных и квалифицированных специалистов.

 Queerguy

link 10.03.2010 7:54 
ну тогда здесь широкие возможности для словотворчества

 Vasilyeva_N

link 10.03.2010 7:58 
Остановлюсь на "Ingenieur- und Konstruktionsteam". Спасибо!

 YuriDDD

link 10.03.2010 8:36 
так база или команда?

 Vasilyeva_N

link 10.03.2010 9:05 
Так вот база в виде команды

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 11:39 
Всё-таки остановлюсь на "Ingenieur- Konstruktionsbasis", нашла похожее:
http://www.inteco.com.ua/page10.html?lang=de&plugin=search&q=inteco

 Queerguy

link 15.03.2010 11:41 
только не забывайте, что этот сайт-то переводной, а не аутентичный :(

 Erdferkel

link 15.03.2010 11:44 
ой, не берите! у них там дословные переводы с украинского или русского... они даже арматуру по-немецки во множественном числе не ставят...

 ikar

link 15.03.2010 12:27 
CoC - Center of Competence
CoT - Center of Technology
Так впринципе отделы называются, которые такими делами занимаются в больших компаниях. (насколько я знаю)

 Erdferkel

link 15.03.2010 12:38 
"разрабатывались они целой толпой опытных и квалифицированных специалистов." - тогда вообще можно обозвать Entwicklungsabteilung mit einem erfahrenen und hochqualifizierten Ingenieurteam

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 13:35 
Да вот хочется максимально кратко и точно, для рекламного ж буклета...

 Gajka

link 15.03.2010 13:43 
или Entwicklungsgruppe

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 13:51 
Меня сомнения берут, насчёт "команды, группы", потому что там ещё речь и о сотрудничестве с НИИ идёт...
Может по аналогии с
http://multitran.ru/c/m/a=3&s=Konstruktionsbasis&sc=380&l1=3&l2=2
прокатит?

 Erdferkel

link 15.03.2010 13:55 
м.б. Вы приведете наконец хотя бы целое предложение (уж более обширный контекст боюсь и просить...)?

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 14:10 
Мне нужен перевод именно заголовка к статье, поэтому это и есть целое предложение "инженерно-конструкторская база", в статье под таким заголовком освещены вышеуказанные моменты.

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 14:13 
В контексте статьи определение "база" больше не употребляется.

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 14:21 
Содержание статьи вкратце:
1. Созданный в ... году конструкторский отдел перерос в инженерный центр..., который определяет техническую политику в сфере..
2. В настоящее время ... высококв. спец-ты следуют традициям,... используют современнные технологии и т.д и т.п
3. Тесная связи с НИИ...
4. Участие в международных выставках..

 Erdferkel

link 15.03.2010 14:27 
так напишите в заголовке на хорошем немецком языке Engineering Division :-)

 Vasilyeva_N

link 15.03.2010 14:32 
Эврика! Спасибо Erdferkel! С Вашего разрешения сокращу до: Engineering!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo