|
link 10.03.2010 6:51 |
Subject: Инженерно-конструкторская база Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "инженерно-конструкторская база" (имеется ввиду конструкторский отдел, который стал впоследствии инженерным центром). Мой вариант: "Konstruktions-ingenieure Arbeitsgemeinschaft / Zentrum / Basis"? Заране благодарю.
|
ingenieurtechnischer Entwicklungsstuetzpunkt |
чисто имхо-варианты: (в зависимости от Вашего контекста, например, если у Вас что-то типа рекламного проспекта) Ingenieur- und Konstruktionsteam Напр.: Wir können Ihnen eine Konstruktionskapazität von. derzeit 00 Mitarbeitern anbieten, bestehend aus erfahrenen Ingenieuren, Technikern... |
|
link 10.03.2010 7:52 |
Да, это для рекламного буклета на изделия, и упор делается на то, что мол разрабатывались они целой толпой опытных и квалифицированных специалистов. |
ну тогда здесь широкие возможности для словотворчества |
|
link 10.03.2010 7:58 |
Остановлюсь на "Ingenieur- und Konstruktionsteam". Спасибо! |
так база или команда? |
|
link 10.03.2010 9:05 |
Так вот база в виде команды |
|
link 15.03.2010 11:39 |
Всё-таки остановлюсь на "Ingenieur- Konstruktionsbasis", нашла похожее: http://www.inteco.com.ua/page10.html?lang=de&plugin=search&q=inteco |
только не забывайте, что этот сайт-то переводной, а не аутентичный :( |
ой, не берите! у них там дословные переводы с украинского или русского... они даже арматуру по-немецки во множественном числе не ставят... |
CoC - Center of Competence CoT - Center of Technology Так впринципе отделы называются, которые такими делами занимаются в больших компаниях. (насколько я знаю) |
"разрабатывались они целой толпой опытных и квалифицированных специалистов." - тогда вообще можно обозвать Entwicklungsabteilung mit einem erfahrenen und hochqualifizierten Ingenieurteam |
|
link 15.03.2010 13:35 |
Да вот хочется максимально кратко и точно, для рекламного ж буклета... |
или Entwicklungsgruppe |
|
link 15.03.2010 13:51 |
Меня сомнения берут, насчёт "команды, группы", потому что там ещё речь и о сотрудничестве с НИИ идёт... Может по аналогии с http://multitran.ru/c/m/a=3&s=Konstruktionsbasis&sc=380&l1=3&l2=2 прокатит? |
м.б. Вы приведете наконец хотя бы целое предложение (уж более обширный контекст боюсь и просить...)? |
|
link 15.03.2010 14:10 |
Мне нужен перевод именно заголовка к статье, поэтому это и есть целое предложение "инженерно-конструкторская база", в статье под таким заголовком освещены вышеуказанные моменты. |
|
link 15.03.2010 14:13 |
В контексте статьи определение "база" больше не употребляется. |
|
link 15.03.2010 14:21 |
Содержание статьи вкратце: 1. Созданный в ... году конструкторский отдел перерос в инженерный центр..., который определяет техническую политику в сфере.. 2. В настоящее время ... высококв. спец-ты следуют традициям,... используют современнные технологии и т.д и т.п 3. Тесная связи с НИИ... 4. Участие в международных выставках.. |
так напишите в заголовке на хорошем немецком языке Engineering Division :-) |
|
link 15.03.2010 14:32 |
Эврика! Спасибо Erdferkel! С Вашего разрешения сокращу до: Engineering! |
You need to be logged in to post in the forum |