Subject: Jobst Так как же всё-таки лучше перевести имя Jobst???Йобст - заставляет некоторых морщиться... Джобст? очень уж отличается от оригинального произношения... может у кого опыт есть? помогите, пожалуйста |
Есть крутой дезигнер по фамилии Йооп. Это ему не мешает:) http://ru.wikipedia.org/wiki/Йооп,_Вольфганг |
забыли добавить Йобст - заставляет некоторых носителей русского языка морщиться... но скорее всего, сам носитель имени об этом не подозревает |
У Валерия Фрида в его «58 с половиной, или записки лагерного придурка» есть забавный эпизод, про пастора по фамилии Йооп: «Когда они были еще в общем лагере, пастора -- за неимением православного |
бывает еще и Йобстл |
это Ваши австрийские извращения :) У нас говорят просто ёпрст:) |
значит всё-таки Йобст??? просто в скором времени он собирается на важное мероприятие в русскоговорящих кругах... Вопрос, как представиться, что бы никто не захихикал... |
так и представиться :( можно сначала имя говорить, чтобы не так страшно было (если оно у него удобоваримое) Например: Мартинйобст (первая часть произносится громко, вторая – на выдохе, смазанно) |
хорошая идея, только это как раз-таки и есть имя ;)) |
можно еще больше смазать Martinobst |
если имя, тогда ваще никаких проблем: имя просто не упоминать. А фамилия-то у него хоть кошерная? :) |
вроде бы я уже делилась своими мемуарами про лихие девяностые? на всякий случай - нох айн маль: мой манагер сказал, что будем переводить телефонный разговор с швецией, там-то, во столько-то. в назначенное время прихожу в- там картина маслом: на столе чашка кофе (адын штук) и пирожное (адын штук). вокруг сидят очень специфические люди. предлагают мне кофе и пирожное. отодвигаю чашку, говорю, что давайте лучше делом займёмся. набираем номер - там отзываются, признаются, всё вроде нормально. мой клиент говорит: сделать это очень трудно моя переводить: det är jobbigt... (да-да, вы правильно поняли, как читаеццо, так и говориццо) и такие же жалобы ещё несколько раз потом манагер сказал, что он целый день потратил, рассказывая этим клиентам, что к ним придёт приличное женщино, и потому при ней никаких плохих слов... |
весело! да, к счастью, фамилия приличная :) |
есть еще йогурт такой...в наших супермаркетах проходит как Йобст. уж не знаю, покупает ли его кто-нибудь. я - нет :)
|
Ну и футболиста Мариуша Йопа тогда уж вспомним за компанию, 5 лет у нас играет и ничего, нормально себя чувствует, никто особо не морщится |
хорошо играет, наверное |
Зы: А какое смущения и ассоциации будет у людей, если они читают немецкую фамилию Bitsch (кстати - есть фирменное название) на русском? :-)) |
эхм... уж если делиться опытом... у меня был знакомый - Herr Huy. да. самый цымес был в том, что к моменту нашего знакомства его уже просветили, "русских" в германщине хватает, и шарм его имени был ему известен. улыбаясь во всю рожу он мне это сразу же и поведал. в моем подсознании он отпечатался, как господин "масло масляное" ;) |
это уже экстрим... представил себе, как бы я переводил его на переговорах и как к нему обращались бы наши сотрудники :) |
|
link 5.03.2010 11:02 |
К нам приезжал на семинар эксперт по фамилии Jobe. Так переводчица, когда всех представляли за круглым столом, ровным голосом, как будто говорит о чем-то другом, сказала нашим колхозникам: "Товарищи, сейчас попрошу вас не смеяться". И потом громко: "Следующий участник - эксперт из Голландии господин Йобе". Все серьезно закивали головами. |
You need to be logged in to post in the forum |