DictionaryForumContacts

 by4jc

link 4.03.2010 16:45 
Subject: Jobst
Так как же всё-таки лучше перевести имя Jobst???
Йобст - заставляет некоторых морщиться... Джобст? очень уж отличается от оригинального произношения...
может у кого опыт есть? помогите, пожалуйста

 marcy

link 4.03.2010 16:53 
Есть крутой дезигнер по фамилии Йооп. Это ему не мешает:)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Йооп,_Вольфганг

 mumin*

link 4.03.2010 16:57 
забыли добавить
Йобст - заставляет некоторых носителей русского языка морщиться...
но скорее всего, сам носитель имени об этом не подозревает

 marcy

link 4.03.2010 16:57 
У Валерия Фрида в его «58 с половиной, или записки лагерного придурка» есть забавный эпизод, про пастора по фамилии Йооп:

«Когда они были еще в общем лагере, пастора -- за неимением православного
священника -- позвали в женский барак крестить новорожденного. За этим
занятием его застукал надзиратель. Строго спросил:
-- Ты чего тут делал?
Пастор, плохо знавший русский язык, помнил, что при любом допросе первым
делом спрашивают фамилию. И четко ответил:
-- Йопп.
Вертухай его фамилию знал. Повысил голос:
-- Тебя русским языком спрашивают: ты чем занимался тут?!
А тот, решив, что ему не верят, закричал в ответ:
-- Я Йопп! Мой отец Йопп! Мой дед Йопп!
Спасибо, женщины объяснили, чем он занимался на самом деле.»

 metz

link 4.03.2010 16:59 
бывает еще и Йобстл

 marcy

link 4.03.2010 17:01 
это Ваши австрийские извращения :)

У нас говорят просто ёпрст:)

 by4jc

link 4.03.2010 17:04 
значит всё-таки Йобст???
просто в скором времени он собирается на важное мероприятие в русскоговорящих кругах... Вопрос, как представиться, что бы никто не захихикал...

 marcy

link 4.03.2010 17:06 
так и представиться :(
можно сначала имя говорить, чтобы не так страшно было (если оно у него удобоваримое)

Например: Мартинйобст (первая часть произносится громко, вторая – на выдохе, смазанно)

 by4jc

link 4.03.2010 17:09 
хорошая идея, только это как раз-таки и есть имя ;))

 metz

link 4.03.2010 17:09 
можно еще больше смазать Martinobst

 marcy

link 4.03.2010 17:13 
если имя, тогда ваще никаких проблем: имя просто не упоминать. А фамилия-то у него хоть кошерная? :)

 mumin*

link 4.03.2010 17:18 
вроде бы я уже делилась своими мемуарами про лихие девяностые?
на всякий случай - нох айн маль:
мой манагер сказал, что будем переводить телефонный разговор с швецией, там-то, во столько-то.
в назначенное время прихожу в- там картина маслом:
на столе чашка кофе (адын штук) и пирожное (адын штук).
вокруг сидят очень специфические люди.
предлагают мне кофе и пирожное.
отодвигаю чашку, говорю, что давайте лучше делом займёмся.
набираем номер - там отзываются, признаются, всё вроде нормально.
мой клиент говорит: сделать это очень трудно
моя переводить: det är jobbigt...
(да-да, вы правильно поняли, как читаеццо, так и говориццо)
и такие же жалобы ещё несколько раз

потом манагер сказал, что он целый день потратил, рассказывая этим клиентам, что к ним придёт приличное женщино, и потому при ней никаких плохих слов...
они, говорил, поверили, пирожное купили, кофе растворимое сварили... а ты..!?

 by4jc

link 4.03.2010 17:51 
весело!
да, к счастью, фамилия приличная :)

 vittoria

link 5.03.2010 6:41 
есть еще йогурт такой...в наших супермаркетах проходит как Йобст.
уж не знаю, покупает ли его кто-нибудь. я - нет :)

 Сергеич

link 5.03.2010 6:44 
Ну и футболиста Мариуша Йопа тогда уж вспомним за компанию, 5 лет у нас играет и ничего, нормально себя чувствует, никто особо не морщится

 vittoria

link 5.03.2010 6:51 
хорошо играет, наверное

 Mannomann

link 5.03.2010 7:04 
Зы: А какое смущения и ассоциации будет у людей, если они читают немецкую фамилию Bitsch (кстати - есть фирменное название) на русском? :-))

 sink

link 5.03.2010 8:22 
эхм...
уж если делиться опытом...
у меня был знакомый - Herr Huy. да.
самый цымес был в том, что к моменту нашего знакомства его уже просветили, "русских" в германщине хватает, и шарм его имени был ему известен. улыбаясь во всю рожу он мне это сразу же и поведал.
в моем подсознании он отпечатался, как господин "масло масляное" ;)

 Queerguy

link 5.03.2010 10:31 
это уже экстрим...
представил себе, как бы я переводил его на переговорах и как к нему обращались бы наши сотрудники :)

 Оля Мозговая

link 5.03.2010 11:02 
К нам приезжал на семинар эксперт по фамилии Jobe.
Так переводчица, когда всех представляли за круглым столом, ровным голосом, как будто говорит о чем-то другом, сказала нашим колхозникам: "Товарищи, сейчас попрошу вас не смеяться". И потом громко: "Следующий участник - эксперт из Голландии господин Йобе". Все серьезно закивали головами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo