DictionaryForumContacts

 Маргариточка

link 4.03.2010 5:20 
Subject: Wie die Treuhand das Kombinat Bankrotteuren in den Rachen warf
Как управление комбинат по автоматизации проектирования электронных изделий банкротам бросило в пасть. Это заголовок, правильно ли переведен?

 YuriDDD

link 4.03.2010 5:55 
Как Ведомство по управлению имуществом в новых фед. землях
отдала комбинат на растерзание стервятникам
типа так
но редактировать нужно - длинный

 АннаФ

link 4.03.2010 6:02 
1. Bankrotteur - это не банкрот!! http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Bankrotteur&redirect=no
2. Treuhand - не просто управление, а управление секвестровым предприятием (http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=3&s=Treuhand+), т.е. кризисное управление. Но т.к. собирательное сущ. "управление " обозначает процесс, то действующим лицом быть никак не может... следовательно я бы замениа на кризисный(е) управляющий (е) - это Вы из дальнейшего контеста сами посмотрите
3. я бы в соответствии с нормами русского языка порядок слов изменила...
и еще в приведенном Вами исходнике про "автоматизацию проектирования электронных изделий" ничего нет...

 Маргариточка

link 4.03.2010 6:06 
ок)
там должен быть ESDA-Kombinat, забыла написать

 marinik

link 4.03.2010 6:07 
YuriDDD+ и про Treuhand тоже

 YuriDDD

link 4.03.2010 6:10 
ESDA Колготы - помню такой комбинат в ГДР
Treuhand - типа Росгоимущество
Nach 1990 wurde umgangssprachlich und im Volksmund die so genannte Treuhandanstalt abgekürzt als "Treuhand" bezeichnet.

 Маргариточка

link 4.03.2010 6:28 
очень благодарна всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo