DictionaryForumContacts

 murmeltier

link 5.08.2004 14:00 
Subject: Nachfassen
Подскажите пожалуйста как это выразить по-русски; и не подходит ли такой вариант: "концентрация внимания на проблеме"?

Контекст следующий:
Angebote aufwerten – Angebote nachfassen... (из содержания семинара)

...Beim Nachfassen heißt es dann: "Wir sind
noch nicht so weit mit unserer Entscheidung.
Wir werden auf Sie zukommen." Diese Phase bildet
einen wichtigen Abschnitt im Vertriebsprozess. (описание семинара)

 Pavlik

link 5.08.2004 14:32 
Мне кажется, что здесь другое значение.
Имеется в виду, что было сделано предложение, а через некоторое время предлагающий звонит и спрашивает, как там насчет нашего предложения, а ему отвечают, что они еще не решили и сами сообщат по принятии решения.

Так вот Nachfassen, это так сказать наведение справок, как там обстоит с решением по сделанному нами предложению.

Но, к сожалению, мне не приходит в голову, как это грамотно выразить по-русски.

 murmeltier

link 5.08.2004 15:49 
Спасибо, Pavlik

По тексту далее выходит, типа:"а что вы делаете?" "а вот мы это делаем", и оформление этой фразы и последующих должно обеспечить фирме подписанный контракт на продажу услуг/товаров. Т.е. запрос делает КЛИЕНТ, а вот этот самый nachfassen - фирма/предприятие и тд.

 Lenox

link 10.02.2005 12:01 
nachfassen - обощить, обработать и проанализировать информацию, возможно, сделать какие-либо выводы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo