|
link 5.08.2004 14:00 |
Subject: Nachfassen Подскажите пожалуйста как это выразить по-русски; и не подходит ли такой вариант: "концентрация внимания на проблеме"?Контекст следующий: ...Beim Nachfassen heißt es dann: "Wir sind |
Мне кажется, что здесь другое значение. Имеется в виду, что было сделано предложение, а через некоторое время предлагающий звонит и спрашивает, как там насчет нашего предложения, а ему отвечают, что они еще не решили и сами сообщат по принятии решения. Так вот Nachfassen, это так сказать наведение справок, как там обстоит с решением по сделанному нами предложению. Но, к сожалению, мне не приходит в голову, как это грамотно выразить по-русски. |
|
link 5.08.2004 15:49 |
Спасибо, Pavlik По тексту далее выходит, типа:"а что вы делаете?" "а вот мы это делаем", и оформление этой фразы и последующих должно обеспечить фирме подписанный контракт на продажу услуг/товаров. Т.е. запрос делает КЛИЕНТ, а вот этот самый nachfassen - фирма/предприятие и тд. |
nachfassen - обощить, обработать и проанализировать информацию, возможно, сделать какие-либо выводы. |
You need to be logged in to post in the forum |