Subject: Boommarkt Как лучше перевести Boommarkt в таком предложении: Ein Gespräch über die Rolle der Agrarwirtschaft in Deutschland, den Boommarkt Bio-Lebensmittel, Grüne Gentechnik und die Auswirkungen der Finanzkrise auf den Hunger in der Welt.Мой черновой перевод: Разговор о роли аграрного хозяйства в Германии, о ??буме на рынке био-продуктов, зеленой генной инженерии и влиянии финансового кризиса на голод в мире. спасибо! |
Быстро развивающийся рынок |
спасибо! |
в интернетах пишут: бум(от англ. - boom - гул, шумиха) - подъем экономической конъюнктуры, проявляющейся в росте производства и инвестиций, активизации коммерческого спроса, повышение цен и увеличение прибыли. рынок в период бума, имхо |
Может быть подойдет и мой перевод "бум на рынке био-продуктов"? |
1) "бум" вполне подойдет :) 2) "зелёная генная инженерия" мне активно не нра по-русски зелёный = незрелый (впрочем, тут есть некая сермяжная правда;) ) лучше "экологически безопасная" (при том, что экологическая безопасность генетически модифицированных объектов вызывает вопросы) есть компромиссная форма: экологичный (-ая, ое) |
да, экологичная намного лучше |
вот еще одна идея: переживающий настоящий бум рынок экопродуктов |
выкидывать Gentechnik, употребляя при этом волшебное слово "эко-" как-то нехорошо;) в исходнике всё честно указано |
Я ее никто и не викидывает. “Зеленая генная инженерия” в агрообластях есть сама по себе тема обсуждения. |
динамичный рынок ещё пишут |
You need to be logged in to post in the forum |