DictionaryForumContacts

 КСВ

link 28.02.2010 10:59 
Subject: Boommarkt
Как лучше перевести Boommarkt в таком предложении: Ein Gespräch über die Rolle der Agrarwirtschaft in Deutschland, den Boommarkt Bio-Lebensmittel, Grüne Gentechnik und die Auswirkungen der Finanzkrise auf den Hunger in der Welt.
Мой черновой перевод: Разговор о роли аграрного хозяйства в Германии, о ??буме на рынке био-продуктов, зеленой генной инженерии и влиянии финансового кризиса на голод в мире.
спасибо!

 Di Scala

link 28.02.2010 11:40 
Быстро развивающийся рынок

 КСВ

link 28.02.2010 12:54 
спасибо!

 mumin*

link 28.02.2010 13:00 
в интернетах пишут:
бум(от англ. - boom - гул, шумиха) - подъем экономической конъюнктуры, проявляющейся в росте производства и инвестиций, активизации коммерческого спроса, повышение цен и увеличение прибыли.

рынок в период бума, имхо

 КСВ

link 28.02.2010 13:03 
Может быть подойдет и мой перевод "бум на рынке био-продуктов"?

 mumin*

link 28.02.2010 13:10 
1) "бум" вполне подойдет :)
2) "зелёная генная инженерия" мне активно не нра
по-русски зелёный = незрелый
(впрочем, тут есть некая сермяжная правда;) )
лучше "экологически безопасная" (при том, что экологическая безопасность генетически модифицированных объектов вызывает вопросы)

есть компромиссная форма: экологичный (-ая, ое)

 КСВ

link 28.02.2010 13:27 
да, экологичная намного лучше

 Di Scala

link 28.02.2010 13:38 
вот еще одна идея:

переживающий настоящий бум рынок экопродуктов

 mumin*

link 28.02.2010 13:43 
выкидывать Gentechnik, употребляя при этом волшебное слово "эко-" как-то нехорошо;)
в исходнике всё честно указано

 Di Scala

link 28.02.2010 13:49 
Я ее никто и не викидывает. “Зеленая генная инженерия” в агрообластях есть сама по себе тема обсуждения.

 Коллега

link 28.02.2010 15:25 
динамичный рынок ещё пишут

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo