DictionaryForumContacts

 Tunduru

link 28.02.2010 10:16 
Subject: Nachlauf
Es handelt sich um die Bereitung (составление) von Gemenge für die Glasherstellung. Jede Gemengekomponente befindet sich in einem eigenen Silo (Bunker) und gelangt von dort in einen Dosierbehälter (Wägebehälter). Nach Erreichung des erforderlichen Gewichts schließt sich ein Schieber und unterbricht die weitere Zufuhr aus dem Rohstoffbunker in den Wägebehälter. Die trotzdem noch in den Dosierbehälter gelangende Menge der Rohstoffkomponente (über das Sollgewicht hinaus) wird als Nachlauf bezeichnet.

 mumin*

link 28.02.2010 13:01 
кроме "погона" или "хвоста" ничего в голову не приходит
но обычно их применяют к жидким компонентам, а тут шихта...

 YuriDDD

link 28.02.2010 13:07 
Nachlauf m 1. последняя фракция,
Nachlauf 1. хвостовой погон, хвосты;

 Erdferkel

link 28.02.2010 13:28 
Это не фракция и не хвостовой погон, а то небольшое количество сырья, которое еще попадает в дозатор после закрытия задвижки бункера (как описано в тексте) - der Rohstoff läuft nach, поэтому Nachlauf. Пока задвижка закрывается, шихта продолжает сыпаться. Вот этот остаток, попадающий в дозатор сверх заданного веса, - Nachlauf

 YuriDDD

link 28.02.2010 14:15 
остаточная фракция тогда

 mumin*

link 28.02.2010 14:23 
фракция должна быть достаточно однородной по размеру, иначе это не фракция, а случайная компания:)
а тут про однородность неизвестно.
доказательство однородности потребует дополнительных условий и усилий.
может, просто "остатки шихты"?

 Erdferkel

link 28.02.2010 14:24 
да тоже нет :-)
остаточная фракция при разделении бывает (на сите, грохоте), а это просто остаток, который по инерции продолжает сыпаться. Вот в подкорке где-то сидит - но никак не вылезет... :-(

 Erdferkel

link 28.02.2010 14:25 
mumin*, "да тоже нет :-)" относилось к YuriDDD

 Коллега

link 28.02.2010 15:24 
это типа Restentleerung, остаток до полной выгрузки из весов

 Erdferkel

link 28.02.2010 15:39 
Коллега, оно вроде в весы еще только сыплется :-)

 Коллега

link 28.02.2010 15:43 
а, не заметил, прошу пардону. Всё равно это какое-то остаточное количество из-за инертности задвижки

 Erdferkel

link 28.02.2010 15:46 
ага :-)

 tchara

link 28.02.2010 16:13 
у ФВ этот термин переводился описательно, в зависимости от контекста:

Zusatzpumpe für Nachlauf - Дополнительный насос для прокачки охлаждающей жидкости после выключения двигателя

Thermoschalter f. Lüfternachlauf Термодатчик для включения вентилятора после выключения двигателя

Relais f. Lüfternachlauf Реле для включения вентилятора после выключения двигателя

 tchara

link 28.02.2010 16:23 
это я ктому, что вряд ли в русском есть точный аналог термина, придется описательно переводить

 mumin*

link 28.02.2010 16:25 
tchara, там не перебег двигателя
там шихта для варки стекла и дозатор

 tchara

link 28.02.2010 16:28 
это-то я понял:-)

то были просто примеры из другой области... как доказательство, что нет аналогичного термина в русском.

в данном случае, так и будет описательно: Nachlauf - количество топлива после закрытия задвижки бункера

 mumin*

link 28.02.2010 16:31 
новый vladim объявился...
откуда топливо в Gemenge für die Glasherstellung?

 tchara

link 28.02.2010 16:38 
а причем тут Владим?
можете меня и в Дезики еще записать, если настроение от этого улучшится...

 mumin*

link 28.02.2010 16:43 
просто vladim любит приводить примеры "из окружающего гуголь-пространства", несколько в отрыве от темы топикстартеров

 Tunduru

link 1.03.2010 10:23 
Am besten gefällt mir die umschreibende Variante von Erdferkel "остаток, попадающий в дозатор сверх заданного веса". Aber Коллега trifft es auch (остаточное количество из-за инертности задвижки). Recht vielen Dank an alle.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo