DictionaryForumContacts

 mumin*

link 28.02.2010 9:06 
Subject: teilinvolviert
день добрый, камрады
правильно ли перевести teilinvolviert как "частично отграниченный"?
заключение по маммографии + узи:
inhomogen stromareicher Drüsenkörper, asymmetrisch teilinvolviert
тело железы, неоднородно обогащённое стромой, асимметрично частично отграниченное?

 mumin*

link 28.02.2010 9:24 
и вовсе нет
обнаружилось продолжение:
...Drüsenkörper, asymmetrisch teilinvolviert mit ausgeprägteren fibroglandulären Verdichtungen rechts kraniolateral
результируя:
тело железы, неоднородно обогащенное стромой, с асимметричными частичными включениями фиброгландулярных уплотнений, более выраженными краниолатерально справа ?

 marinik

link 28.02.2010 9:34 
анатомически тесно связана/частично включена
stroma = das bindegewebige Stützgerüst eines Organs соединительнотканная оболочка = интерстициальная ткань dic.academic.ru/dic.nsf/medic2/46906

 marinik

link 28.02.2010 9:35 

 mumin*

link 28.02.2010 9:42 
о, за анатомическую связь и частичное включение спасибо
про интерстициальную ткань знаю - но строма тоже юзается в русском

 marinik

link 28.02.2010 9:47 
мне "обогащенное стромой" не понДравилось, прошу прощения, посему на ткань указал

 mumin*

link 28.02.2010 13:23 
ой, доктора и не такое пишуть
когда их обеспечили клавиатурой и функцией "вывод на печать", так что скрывать написанное посредством медицинского почерка стало труднее, они переключились на поток сознания на лингве-латине, адаптированной к языку страны пребывания :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo