DictionaryForumContacts

 anba

link 25.02.2010 14:39 
Subject: Zucht- und Nutzgeflügel
Здравствуйте, уважаемые коллеги,
перевожу текст о ввозе продуктов птицеводства в ЕС. Встретились такие термины, как Nutzgeflügel und Zuchtgeflügel. Исходя из определений, первое обозначает птицу старше 72 часов, выращиваемую для получения пищевых яиц, мяса и пополнения фонда пернатой дичи. Второе - птица старше 72 часов, выращиваемая для получения инкубационного яйца. Нашлись следующие варианты перевода: Zuchtgeflügel - племенная птица, Nutzgeflügel - промышленная птица (вариант №1) и сельскохозяйственная птица (вариант №2). Хотелось бы спросить совета у тех, кто часто переводит тексты с/х тематики, что из вышеперечисленного более употребительно, что лучше подходит. Английские соответствия - breeding and productive poultry.
Заранее благодарю за совет.

 Erdferkel

link 25.02.2010 15:06 
вроде есть племенная и пользовательная птица (так она и в с.х. словаре называется) - или племенного и (хозяйственно-) пользовательного типа

 anba

link 25.02.2010 18:24 
Спасибо за интересный вариант. Я нашла во всемогущем гугле "пользовательская птица" в смысле "декоративная". Одновременно встретился вариант "продуктивная (сельскохозяйственная) птица" как противоположный "пользовательской".

 Erdferkel

link 25.02.2010 18:42 
"Различают еще породы пользовательного, или общехозяйственного, назначения и породы преимущественно племенные."

 anba

link 25.02.2010 19:00 
Erdferkel, благодарю! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo