DictionaryForumContacts

 pace

link 25.02.2010 6:29 
Subject: die menschliche Arbeitskraft
В общем-то, вопрос смешной, но хотелось бы увидеть варианты перевода:
Auf dem Arbeitsmarkt ist die menschliche Arbeitskraft anzubieten und nachzufragen. Интересует именно словосочетание die menschliche Arbeitskraft. Что со словом menschliche делать? Переводить или вообще без него обойтись?

 mumin*

link 25.02.2010 6:40 
у лошади тоже рабочая сила имеется
поэтому лучше с подробностями

 marcy

link 25.02.2010 6:46 
с другой стороны, если мы пишем «на рынке ТРУДА», то на животных это не распространяется:)

 mumin*

link 25.02.2010 6:49 
мойн-мойн!
а как же "для охраны объекта приглашаем кинологов с собаками"?

 Vladim

link 25.02.2010 6:51 
menschliche Arbeitskraft - трудовые ресурсы? трудовой ресурс?

 marcy

link 25.02.2010 6:51 
и тебе доброго!:)

собаки – при всей моей безграничной любви к ним – на рынке труда субъектами не являются.

 Сергеич

link 25.02.2010 6:53 
Не, ну те же строители четко разделяют человеко-часы и машино-часы, так что "лучше с подробностями" (с)

 Di Scala

link 25.02.2010 6:54 
людские ресурсы (рабочая сила)

 marcy

link 25.02.2010 6:55 
А что, на рынке труда и машино-часы предлагают?:)
Машины – тоже не субъект рынка труда. Не путать просто с рынком!

 marcy

link 25.02.2010 6:57 
Рынок труда (Рынок рабочей силы)

Рынок труда - сфера формирования спроса и предложения на рабочую силу. Через рынок труда осуществляется продажа рабочей силы на определенный срок.
Основными компонентами рынка труда являются:
- спрос на рабочую силу и предложение рабочей силы;
- стоимость рабочей силы;
- цена рабочей силы;
- конкуренция между работодателями и работополучателями, работодателями и наемными работниками.
Субъектами рынка труда выступают:
- работодатели и их представители (союзы);
- работники и их представители (профсоюзы);
- государство и его органы.

 pace

link 25.02.2010 11:16 
Спасибо всем за мнения!
Имеется такой вариант:
На рынке труда имеют место спрос и предложение на (человеческие) трудовые ресурсы.
Или возникла идея: "на кадровые ресурсы". Может так?

 Vladim

link 25.02.2010 11:25 
"человеческие" не надо...

 vittoria

link 25.02.2010 12:11 
подумайте над этим пассажем:

**Основными компонентами рынка труда являются:
- спрос на рабочую силу и предложение рабочей силы; **

 Malinka09

link 25.02.2010 12:19 
Я бы сказала, относятся к основным компонентам, ибо рынок труда включает не только спрос и предложение.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RQ:tqo!ywzkg

 marcy

link 25.02.2010 12:23 
vittoria, будь другом, объясни мне, что нового говорит нам ссылко от перезревшей ягодки?

 vittoria

link 25.02.2010 12:27 
сама задаюсь этим вопросом....может, это просто пересказ своими словами?

 marcy

link 25.02.2010 12:30 
наверное, там, куда я его вчера послала, очень жарко. вот и перегрелся:)

 vittoria

link 25.02.2010 12:33 
или наоборот, чертовски холодно. аккумулятор разрядился.

 Malinka09

link 25.02.2010 12:46 
Was soll dieses Waschweibgespräch bedeuten? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo