DictionaryForumContacts

 ICP

link 24.02.2010 14:57 
Subject: философский текст / жайлау
Помогите, пож., с этим предложением из книги казахского писателя:
"Когда тебя долго нет, когда ты опаздываешь, я жду и беспокоюсь, как жеребенок, оставленный людьми на далеком жайлау."
Мне не понятно слово "жайлау". Перевела пока так: Wenn Du lange nicht kommst, Dich verspaetest, dann warte ich voll Unruhe, wie ein Fohlen, das von Menschen auf einer fernen Weide zurueckgelassen wurde.
Жду Ваших предложения! Заранее благодарна!!

 Franky

link 24.02.2010 14:59 
очевидно, яйла.

 Erdferkel

link 24.02.2010 15:00 

 mumin*

link 24.02.2010 15:02 

 mumin*

link 24.02.2010 15:02 
рядышком бегали :)

 Erdferkel

link 24.02.2010 15:05 
ребятки-жеребятки! с разным произношением :-)

 ICP

link 24.02.2010 15:17 
Значить перевести как Bergweide / Hochweide /?
Almweide наверное не подходит в Казахстане.
Спасибо за ответы!!

 mumin*

link 24.02.2010 15:40 
я бы написала Jailau
на русский-то ведь тоже не перевели

 ICP

link 24.02.2010 16:10 
Хорошо, так и буду писать. Спасибо большое!!!

 gakla001

link 25.02.2010 18:45 
Мне кажется, на русский не перевели потому, что переводчик полагал, что это слово известно всем (а кто не поймет, тот догадается). Отчасти он был прав - в Алма-Ате, например, оно действительно понятно всем. Но если Вы хотите оставить Jailau
"для колорита", то, по-моему, необходима сноска "Hochweide", потому что это действительно высокогорное пастбище.

 mumin*

link 25.02.2010 18:48 
в русском тексте наверняка комментарий есть
я это слово помню из айтматовских текстов - и там оно всегда сопровождалось соответствующим примечанием

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo