Subject: философский текст / жайлау Помогите, пож., с этим предложением из книги казахского писателя:"Когда тебя долго нет, когда ты опаздываешь, я жду и беспокоюсь, как жеребенок, оставленный людьми на далеком жайлау." Мне не понятно слово "жайлау". Перевела пока так: Wenn Du lange nicht kommst, Dich verspaetest, dann warte ich voll Unruhe, wie ein Fohlen, das von Menschen auf einer fernen Weide zurueckgelassen wurde. Жду Ваших предложения! Заранее благодарна!! |
очевидно, яйла. |
рядышком бегали :) |
ребятки-жеребятки! с разным произношением :-) |
Значить перевести как Bergweide / Hochweide /? Almweide наверное не подходит в Казахстане. Спасибо за ответы!! |
я бы написала Jailau на русский-то ведь тоже не перевели |
Хорошо, так и буду писать. Спасибо большое!!! |
Мне кажется, на русский не перевели потому, что переводчик полагал, что это слово известно всем (а кто не поймет, тот догадается). Отчасти он был прав - в Алма-Ате, например, оно действительно понятно всем. Но если Вы хотите оставить Jailau "для колорита", то, по-моему, необходима сноска "Hochweide", потому что это действительно высокогорное пастбище. |
в русском тексте наверняка комментарий есть я это слово помню из айтматовских текстов - и там оно всегда сопровождалось соответствующим примечанием |
You need to be logged in to post in the forum |