DictionaryForumContacts

 jenny86

link 24.02.2010 6:37 
Subject: vorinstanzliches Verfahren
Пожалуйста, помогите перевести.

Полагаю, что имеется в виду процесс предварительного следствия. Но данное словосочетание встречается в тексте швейцарского происхождения. А у них ведь другая система.
Может, кто-нибудь подскажет? Буду очень благодарна!

 Franky

link 24.02.2010 12:31 
Приведите контекст. Контекст никогда не бывает лишним (в отличие от некоторых слов, например, "полагаю", "но", "а", "ведь" и целых оборотов).

 jenny86

link 24.02.2010 14:08 
Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt, wer am vorinstanzlichen Verfahren teilgenommen oder keine Möglichkeit zur Teilnahme erhalten hat und ein rechtlich geschütztes Interesse an der Aufhebung oder Änderung des angefochtenen Entscheides hat.

 jenny86

link 24.02.2010 14:12 
Еще каматоз вызывает Einziehungsbetroffene.
Контекст таков:
Einziehungsbetreoffene hat wie der Geschädigte an der Bestrafung des Täters bzw. an seiner Freisprechung nur ein tatsächtliches, nicht aber ein rechtlich geschütztes Interesse.

 Franky

link 24.02.2010 14:27 
Опираясь на http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=13.08.2009_6B_351/2009 для vorinstanzliches Verfahren предлагаю "разбирательство дела в юрисдикционном органе предыдущей инстанции"

 Franky

link 24.02.2010 14:37 
Хотя не фонтан: последовательность инстанций выделяется в рамках отдельной категории юрисдикционных органов. Пусть другие коллеги выскажутся.

 Erdferkel

link 24.02.2010 14:37 
"каматоз" - это когда КАМАЗ переедет? :-)
http://www.springerlink.com/content/h488779236243742/
Einziehung - конфискация (имущества)
что-то типа: владелец конфискованного имущества/предметов? (без дальнейшего контекста)

 Erdferkel

link 24.02.2010 14:43 
в китайско-русском словаре нашлось: разбирательство в предыдущей инстанции (суда) :-)
http://booklists.narod.ru/L_Languages/LChi_Chinese/Oshanin_I.M.__red.__Tom_2._Bol_shoj_kitajsko_russkij_slovar___Nauka__1983__ru__T__1102s_.26.htm

 JuliaCh

link 24.02.2010 14:44 
или лицо, чье имущество подлежит конфискации...

 jenny86

link 25.02.2010 7:53 
Большое спасибо!!
Что касается Einziehungsbetroffene, то, думаю, в рамках имеющегося контекста, Юлия предложила лучший вариант.
Еще раз большое спасибо всем!!!

 Vladim

link 25.02.2010 8:27 
vorinstanzliches Verfahren - досудебное разбирательство?

 jenny86

link 25.02.2010 8:51 
Эх.. это зависит от специфики рассмотрения дела в Швейцарии. Если бы речь шла о российской специфике, то я бы, наверное, так и написала - досудебное разбирательство. Но в Швейцарии, по-моему, как и в некоторых других странах, прокурор одновременно является и т.н. следственным судьей. Отсюда вопрос: есть ли у них такая стадия, как досудебное разбирательство, т.е. предварительное следствие; или же они сразу возбуждают дело, и имеется в виду разбирательство в суде низшей инстанции?

 Erdferkel

link 25.02.2010 10:06 
Откуда взялось досудебное разбирательство и следствие? там же написано:
Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt, wer am vorinstanzlichen Verfahren teilgenommen oder keine Möglichkeit zur Teilnahme erhalten hat und ein rechtlich geschütztes Interesse an der Aufhebung oder Änderung des angefochtenen Entscheides hat.
т.е. было уже решение суда предыдущей инстанции

 Franky

link 25.02.2010 10:37 
В сабже цитируется статья 81 закона (http://www.admin.ch/ch/d/sr/1/173.110.de.pdf). В предшествующей статье читаем:

Art. 80 Vorinstanzen
1 Die Beschwerde ist zulässig gegen Entscheide letzter kantonaler Instanzen und des Bundesstrafgerichts.
2 Die Kantone setzen als letzte kantonale Instanzen obere Gerichte ein. Diese entscheiden als Rechtsmittelinstanzen.

Из текста следует, что под "инстанциями" имеются в виду только судебные органы. Но далее, в статье Art. 88 Vorinstanzen in Stimmrechtssachen читаем:

1 Beschwerden betreffend die politische Stimmberechtigung der Bürger und Bürgerinnen sowie betreffend Volkswahlen und -abstimmungen sind zulässig:
b. in eidgenössischen Angelegenheiten gegen Verfügungen der Bundeskanzlei (!) und Entscheide der Kantonsregierungen.

Федеральная канцелярия Швейцарии, как следует из http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerische_Bundeskanzlei#Aufgabe , выполняет три основные функции:
* Unterstützung des Bundesrates
* Planung und Strategie
* Information und Kommunikation

Т.е. это не судебный орган. Вопрос: как переводить аскеру: руководствуясь нуждами его текста (который, кстати, известен только ему, т.е. нам неизвестно, идет ли речь лишь об уголовных делах) или же с учетом макроконтекста, в который входит и текст закона, и в таком случае придется разбираться с этим терминологическим разнобоем? Именно по этой причине выше я дал вариант с юрисдикционными органами, но, по понятной причине, решил от него отказаться.

 Erdferkel

link 25.02.2010 10:42 
Franky! неустанно цитируем исходник:
Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt,
откуда же там возьмутся Stimmrechtssachen?

 Erdferkel

link 25.02.2010 10:43 
и далее в тексте речь о конфискации имущества...

 Franky

link 25.02.2010 10:47 
Erdferkel, в тексте ссылка на закон, содержащий определение сабжа. Что непонятного?

 Franky

link 25.02.2010 11:02 
Более того, ссылка в виде дословной цитаты из текста закона. Т.е. в идеале локальный перевод аскера должен быть пригоден для использования при переводе текста закона. Erdferkel, ввиду этого Вы рискнете перевести сабж, например, как "разбирательство дела судом предыдущей инстанции"?

 Erdferkel

link 25.02.2010 11:03 
Мне непонятно, зачем упоминать другие статьи этого закона, не имеющие отношения к сабжу. Аскер по Вашей просьбе дал более развернутый контекст, где речь идет об уголовных делах и конфискации имущества, а никак не о праве голоса и процедурах голосования - т.е. цитируемая Вами же статья 80, но не 88.

 Franky

link 25.02.2010 11:07 
Не верю, что Вам непонятно! :)

 Erdferkel

link 25.02.2010 11:13 
ну что ж, тов. Станиславский, лучше мне не сыграть :-)

 Vladim

link 25.02.2010 11:22 
Еще это:

vorinstanzliche Beschlüsse des Oberlandesgerichts (OLG) Karlsruhe und des. Landgerichts (LG) Freiburg, durch die die Beschwerdeführer zur Unterlassung einer ...
www.integritas-hwg.de/pdf/urteile/u8-klinikwerbung.pdf

vorinstanzliche Beschlüsse - это что за решения? Это треклятое слово "vorinstanzlich"...

 jenny86

link 25.02.2010 12:38 
Erdferkel совершенно справедливо заметил, что речь идет об обжаловании в рамках уголовного дела. Так что, как бы парадоксально это не звучало, но из текста ст. 80 злополучного закона (мерси за ссылку!) вытекает, что в данном случае имеется в виду именно разбирательство дела судом предыдущей инстанции, ведь не зря же там употребляется словосочетание "Entscheide letzter kantonaler Instanzen" - т.е. эта инстанция явно не низшая и не первая.

 Vladim

link 25.02.2010 12:40 
jenny86, "Erdferkel" - это "она".

 jenny86

link 25.02.2010 12:48 
прошу прощения! Буду знать:)

 Franky

link 25.02.2010 12:54 
jenny86, не Ваш ли текст по ссылке http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=13.08.2009_6B_351/2009 ?

 jenny86

link 25.02.2010 13:00 
нет, не мой. У меня конкретный приговор по конкретному делу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo