Subject: vorinstanzliches Verfahren Пожалуйста, помогите перевести.Полагаю, что имеется в виду процесс предварительного следствия. Но данное словосочетание встречается в тексте швейцарского происхождения. А у них ведь другая система. |
Приведите контекст. Контекст никогда не бывает лишним (в отличие от некоторых слов, например, "полагаю", "но", "а", "ведь" и целых оборотов). |
Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt, wer am vorinstanzlichen Verfahren teilgenommen oder keine Möglichkeit zur Teilnahme erhalten hat und ein rechtlich geschütztes Interesse an der Aufhebung oder Änderung des angefochtenen Entscheides hat. |
Еще каматоз вызывает Einziehungsbetroffene. Контекст таков: Einziehungsbetreoffene hat wie der Geschädigte an der Bestrafung des Täters bzw. an seiner Freisprechung nur ein tatsächtliches, nicht aber ein rechtlich geschütztes Interesse. |
Опираясь на http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=13.08.2009_6B_351/2009 для vorinstanzliches Verfahren предлагаю "разбирательство дела в юрисдикционном органе предыдущей инстанции" |
Хотя не фонтан: последовательность инстанций выделяется в рамках отдельной категории юрисдикционных органов. Пусть другие коллеги выскажутся. |
"каматоз" - это когда КАМАЗ переедет? :-) http://www.springerlink.com/content/h488779236243742/ Einziehung - конфискация (имущества) что-то типа: владелец конфискованного имущества/предметов? (без дальнейшего контекста) |
или лицо, чье имущество подлежит конфискации... |
Большое спасибо!! Что касается Einziehungsbetroffene, то, думаю, в рамках имеющегося контекста, Юлия предложила лучший вариант. Еще раз большое спасибо всем!!! |
vorinstanzliches Verfahren - досудебное разбирательство? |
Эх.. это зависит от специфики рассмотрения дела в Швейцарии. Если бы речь шла о российской специфике, то я бы, наверное, так и написала - досудебное разбирательство. Но в Швейцарии, по-моему, как и в некоторых других странах, прокурор одновременно является и т.н. следственным судьей. Отсюда вопрос: есть ли у них такая стадия, как досудебное разбирательство, т.е. предварительное следствие; или же они сразу возбуждают дело, и имеется в виду разбирательство в суде низшей инстанции? |
Откуда взялось досудебное разбирательство и следствие? там же написано: Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt, wer am vorinstanzlichen Verfahren teilgenommen oder keine Möglichkeit zur Teilnahme erhalten hat und ein rechtlich geschütztes Interesse an der Aufhebung oder Änderung des angefochtenen Entscheides hat. т.е. было уже решение суда предыдущей инстанции |
В сабже цитируется статья 81 закона (http://www.admin.ch/ch/d/sr/1/173.110.de.pdf). В предшествующей статье читаем: Art. 80 Vorinstanzen Из текста следует, что под "инстанциями" имеются в виду только судебные органы. Но далее, в статье Art. 88 Vorinstanzen in Stimmrechtssachen читаем: 1 Beschwerden betreffend die politische Stimmberechtigung der Bürger und Bürgerinnen sowie betreffend Volkswahlen und -abstimmungen sind zulässig: Федеральная канцелярия Швейцарии, как следует из http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerische_Bundeskanzlei#Aufgabe , выполняет три основные функции: Т.е. это не судебный орган. Вопрос: как переводить аскеру: руководствуясь нуждами его текста (который, кстати, известен только ему, т.е. нам неизвестно, идет ли речь лишь об уголовных делах) или же с учетом макроконтекста, в который входит и текст закона, и в таком случае придется разбираться с этим терминологическим разнобоем? Именно по этой причине выше я дал вариант с юрисдикционными органами, но, по понятной причине, решил от него отказаться. |
Franky! неустанно цитируем исходник: Gemäss Art. 81 Abs. 1 BGG ist zu Erhebung der Beschwerde in Strafsachen berechtigt, откуда же там возьмутся Stimmrechtssachen? |
и далее в тексте речь о конфискации имущества... |
Erdferkel, в тексте ссылка на закон, содержащий определение сабжа. Что непонятного? |
Более того, ссылка в виде дословной цитаты из текста закона. Т.е. в идеале локальный перевод аскера должен быть пригоден для использования при переводе текста закона. Erdferkel, ввиду этого Вы рискнете перевести сабж, например, как "разбирательство дела судом предыдущей инстанции"? |
Мне непонятно, зачем упоминать другие статьи этого закона, не имеющие отношения к сабжу. Аскер по Вашей просьбе дал более развернутый контекст, где речь идет об уголовных делах и конфискации имущества, а никак не о праве голоса и процедурах голосования - т.е. цитируемая Вами же статья 80, но не 88. |
Не верю, что Вам непонятно! :) |
ну что ж, тов. Станиславский, лучше мне не сыграть :-) |
Еще это: vorinstanzliche Beschlüsse des Oberlandesgerichts (OLG) Karlsruhe und des. Landgerichts (LG) Freiburg, durch die die Beschwerdeführer zur Unterlassung einer ... vorinstanzliche Beschlüsse - это что за решения? Это треклятое слово "vorinstanzlich"... |
Erdferkel совершенно справедливо заметил, что речь идет об обжаловании в рамках уголовного дела. Так что, как бы парадоксально это не звучало, но из текста ст. 80 злополучного закона (мерси за ссылку!) вытекает, что в данном случае имеется в виду именно разбирательство дела судом предыдущей инстанции, ведь не зря же там употребляется словосочетание "Entscheide letzter kantonaler Instanzen" - т.е. эта инстанция явно не низшая и не первая. |
jenny86, "Erdferkel" - это "она". |
прошу прощения! Буду знать:) |
jenny86, не Ваш ли текст по ссылке http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=13.08.2009_6B_351/2009 ? |
нет, не мой. У меня конкретный приговор по конкретному делу. |
You need to be logged in to post in the forum |