Subject: lebt von Как перевести lebt von в таком контексте: Die persönliche Anrede lebt von Namen! Das Wort, weiches ein Mensch am liebsten hört, ist sein eigener Name.Спасибо! |
Это скрытая цитата из Карнеги: Обращаясь к человеку, важно назвать его по имени. "...для человека звук его имени является самым сладким и самым важным звуком человеческой речи..." http://www.cecsi.ru/coach/success_carnegie_names_remember.html |
Спасибо за ответ! А можно ли так и написать перевод предложения Die persönliche Anrede lebt von Namen! (Обращаясь к человеку, важно назвать его по имени!) И еще, не подскажете, сокращение ученых званий Dr. Dn. - это доктор и доцент? |
Доцент - это не ученое звание, а "преподаватель". |
Хозяйке на заметку: Учёные звания Учёные звания в настоящее время разделяются на звания доцента или профессора по специальности и доцента или профессора по кафедре. Первые присваиваются ВАКом, вторые — Минобрнауки России (более подробно см. «Положение о порядке присвоения учёных званий»). http://ru.wikipedia.org/wiki/Учёные_степени_и_звания |
В России - да! В Германии - нет. Речь идет о немецком сокращении. Ein Dozent (von lat. docere, lehren) ist eine Person, die an Hochschulen und Bildungsinstituten des Tertiär- oder Quartärbereichs unterrichtet bzw. lehrt. http://de.wikipedia.org/wiki/Dozent |
Человек переводит на русский, в переводе он не собирается писать господин доцент (преподаватель, а не научное звание!) Кессельпупер. Человек задал по-русски совершенно корректный вопрос. |
А Вы вопрос перечитайте: "сокращение ученых званий Dr. Dn.". Так что человек получил совершенно корректный ответ, и именно на поставленный вопрос. Не к месту здесь только Ваши рассуждения о моих намерениях. |
а что мне читать, если мы с этим аскером уже всё выяснили на другой ветке?:) Неужели Вам известен Dr. Dn.? Мне нет. |
You need to be logged in to post in the forum |