DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 19.02.2010 11:34 
Subject: unterfahrbar logist.
Добрый день всем,

необходим совет.
Тема: транспортная и складская логистика.

Нужно передать на русском два вида тары:
1) nicht unterfahrbare Transport- und Lagerhilfsmittel
Выглядят примерно так:

и
2) unterfahrbare Transport- und Lagerhilfsmittel
выглядят примерно так:

Смысл понятен: с возможностью или без возможности захвата снизу погрузчиком.

Пока выбрал такой вариант: с просветом (или, соответственно, без просвета) для вил грузоподъемника. По подсказке с сайта: http://www.mcc.com.ru/tara.htm

Но может быть, кто-нибудь уже сталкивался с этим и знает более удачный вариант?

Буду благодарен за идеи.

 mumin*

link 19.02.2010 11:41 
на kudoz'е согласны:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tech_engineering/442619-unterfahrbar.html
кажется, на русском - только описательно, как и на английском:
http://www.sitmag.ru/article/pack/2006_06_A_2006_10_11-15_11_31/

 Gelena58

link 19.02.2010 11:42 
Вы совершенно правильно понимаете. Можно также сказать: с возможностью манипулирования механическими погрузочно-разгрузочными средствами или без

 marcy

link 19.02.2010 11:47 
нет, Гелена, нельзя так сказать.

Queerguy, я бы оставила Ваш первый вариант – про захват снизу.

 Queerguy

link 19.02.2010 11:52 
спасибо, друзья :)

mumin, на Вашей ссылке нашел еще один вариант описания. Там в самом низу в таблице слева указывается исполнение ящиков: с опорами и без опор. Над этим вариантом я тоже думал. Хотя версия с просветом кажется более понятной.

 Gelena58

link 19.02.2010 11:54 
А почему нельзя?! Мы же захватываем ящик, чтобы перенести и т.д. его, т.е. манипулировать им!!!

 marcy

link 19.02.2010 11:56 
Геленочка, а Вы подумайте.
У Вас же своя голова за плечами (надеюсь:)
Обнимаю, целую.
Ваш Марсик-Барсик.

 Gelena58

link 19.02.2010 11:58 
Ой, объясните глупой, не понимаю!

 marcy

link 19.02.2010 11:59 
Целую – для профилактики.
А то нервный ансверер пошёл. Чуть что – сразу в истерику, «не любят тут меня», «пойду выпью йаду» и т.д.
Помните – мы Вас лубим! А вот Ваши ответы – не всегда.

 mumin*

link 19.02.2010 12:00 
с возможностью манипулирования (кем? чем?)
- механическими погрузочно-разгрузочными средствами

 YuriDDD

link 19.02.2010 12:03 
Погрузчиками называют подъемно-транспортные машины, применяемые для захвата свободно лежащих штучных или для зачерпывания насыпных грузов, подъема и перемещения их со склада в транспортные средства или из последних на склад. По виду перегружаемых грузов их можно разделить на погрузчики для штучных и погрузчики для насыпных грузов. Главным классификационным признаком является вид основного захватного погрузочного органа, конструкция которого зависит от способа захвата насыпного груза: нижнего, бокового или верхнего.

 marcy

link 19.02.2010 12:05 
Ну вот, Гелена, Юрий (добрая душа) Вам всё объяснил.:)

 Gelena58

link 19.02.2010 12:06 
Меня одно только поражает: Вы когда переводите устно, говорите своим иностранным собеседникам: "Погодите, я посмотрю в Мультиране или сбегаю в Интернет за подходящим словом! В голове надо иметь и сразу !

 marcy

link 19.02.2010 12:09 
Гелена, а я не перевожу. Я верстаю. :)

Кста, у переводчика нет собеседников. Есть клиенты. Удивительно, что Вы этого ещё не поняли :)

 Erdferkel

link 19.02.2010 12:16 
"В голове надо иметь и сразу!" - только правильный вариант там надо иметь, а то получится вариант с ловлей блох... И кому от этого польза?
Ваш Erdfenchel

 Gelena58

link 19.02.2010 12:28 
Вот и я про то же: надо же было столько времени мусолить "многосекционный дом", чтобы в конце концов прийти к "Wohnblock", что возникло в моей голове в первую секунду

 Gajka

link 19.02.2010 12:28 
Врёшь! Ваш всемогущий Erdfenkel

Гайка Шайба

 Коллега

link 19.02.2010 12:29 
теперь вроде все гайки-шайбы, марсики-барсики и даже всемогущий Erdfenchel отметились :-))

Gelena58, то, что может пройти незамеченным в устном переводе, типа Вашего Betriebsunternehmen, в письменном виде может оказаться peinlich. Но Вас это упорно не смущает

 Gajka

link 19.02.2010 12:30 
Gelena58, Вы важную деталь забыли: ТАК ВОТ, это "возникло в моей голове в первую секунду":))

 marcy

link 19.02.2010 12:33 
Ну вот, навалились.:)

Оставьте Джевдета мне! А то снова придут всякие гоблины и про стаи будут расслюнявливать. Я специально выбрала ведку, где мы с Геленкой были типо тет-а-тет.
НИКАКОГО ИНТИМУ!!!

 Gelena58

link 19.02.2010 12:36 
Ладно, Марсики-барсики. Живите дружно, кружите дальше голову форумчанам. Лечу в Женеву. Покаааа...

 Gajka

link 19.02.2010 12:39 
Помнится, ещё одна Елена летала в Женеву, публично об этом оповещала форум и разбиралась про Gegenstand в немецких и австрийских выписках...

 marcy

link 19.02.2010 12:40 
Женева? Полная ...опа.:)
Удачи Вам на местах!

 marcy

link 19.02.2010 12:46 
Gajka,
вспомните доппельмонстра Елену-Сильвию:)

 Gajka

link 19.02.2010 12:59 
А ну тоже:) Я её, правда, не застала, но позже почитывала:)

 Erdferkel

link 19.02.2010 13:18 
"...надо же было столько времени мусолить "многосекционный дом", чтобы в конце концов прийти к "Wohnblock", что возникло в моей голове в первую секунду" - однако в результате Wohnblock оказался одной секцией этого многосекционного...
dicht daneben ist auch vorbei...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo