|
link 17.02.2010 10:16 |
Subject: карьера синхрониста Коллеги,подскажите, кто может:) мечтаю или точнее сказать планирую где-то через годик пойти на курсы последовательного и синхронного перевода. Кто может подсказать хорошие так сказать по качеству и хоть более-менее по цене в Киеве? и вообще, кто знает - как дальше-то потом продвигаться, если на данный момент работаешь просто устным/письменным переводчиком, и за плечами тогда будут только эти курсы синхр./последовательного перевода? практиковаться ведь надо, но как-то не представляю себе, что за полтора месяца (в инете высмотрела курсы с такой продолжительностью занятий) можно овладеть таким труднешйим делом:(...и еще пунктик - про синхронистов с англ. языком слышала, а немцев много вообще? возраст тоже, смотрю, пишут обычно у снихронистов лет 35 и больше..но никак не меньше.. в общем, буду признательна за любую информацию по этому вопросу!!:) |
по поводу Киева ничего не могу сказать, но думаю, что там проводится немало международных или двухсторонних конференций в т.ч. с немецким синхроном. При наличии опыта устного переводчика полтора месяца достаточно, чтобы понять, что от вас требуется в кабине и насколько вы с этим справляетесь. Что касается возраста, то я знаю несколько человек, которые начали синхронить, будучи студентами :-) |
|
link 17.02.2010 15:14 |
Ваш ответ обнадеживает:))) просто много информации почитала в инете, и немного расстроилась...всё описывается как ужасно сложное занятие...что мол молодых синхронистов нету, и хороших в возрасте можно по пальцам пересчитать...но теперь буду надеяться и попытаюсь "ринуться" в бой, правда, только через год:)) |
а хороших действительно можно по пальцам пересчитать.:) |
хороших любых профессий можно по пальцам пересчитать:-) Одна из студенток со временем стала очень хорошей синхронисткой, я с ней работала тогда и потом через двадцать лет, так что могу сравнить. |
|
link 17.02.2010 15:45 |
вот и я о том же:) конечно, "хороши" спецом в этой обалсти станешь отнюдь не через полгода, но надеюсь через пару лет хотя бы результат буде получше:)))) |
а как у Вас с последовательным переводом? |
|
link 17.02.2010 15:54 |
тоже не мешало бы подучиться...и "обновить знания и умения"...в декрете нахожусь пару лет...во и планирую наперед, что и как в профессиональном плане буду делать через год-второй.. |
тогда начните дома шушутажить немецкие новости, напр. |
|
link 17.02.2010 16:33 |
Привет! "шушутажить" Что это? |
шепотеть:) |
Predlagaiu natchat s "obnovleni znani i umeni" in Konsekutiv. Es dürfte bis zum Simultan ein langer Weg werden. Wie auch immer, viel Erfolg. |
привет цурюк! Это синхронно переводить на ухо без кабины, хужее этого нету |
Встречала синхронистов, которые конкретно не справлялись с последовательным переводом. Не запоминали предложения, а на переводе целыми блоками вообще паниковали. Поэтому начать лучше с того, чего больше хочется:) Ну и способности у всех разные) |
Правильно, синхрон хоть и страшный зверь, но у него одно преимущество есть - не нужно запоминать предложения. А то ведь когда технари начинают говорить на свои узко-специальные темы, то бывает трудно запомнить больше двух слов подряд :) |
You need to be logged in to post in the forum |