DictionaryForumContacts

 Katerina26

link 17.02.2010 7:58 
Subject: подводить?
Доброе утро! Это Катерина снова тут. Как мне лучше написать : "Рассказывать ли мне Там о работе у Вас? Т.к. я не хочу Вас подводить..."

Ob mir dort an der Arbeit bei Ihnen erzählen? Weil ich will nicht Sie "подводить...."

Речь идет о полулегальной работе. Это я так думаю. Вот и спрашиваю работодателя, могу ли я, типа, заикнуться там - то, что уже у Вас работала? Типа, чтоб она потом неприятностей из - за меня не поимела...
Письмо пишу ей, работодателю с утречка!

 Donna Rosa

link 17.02.2010 8:08 
Soll ich da von der Arbeit bei Ihnen erzählen? Ich möchte Ihnen nämlich keine Probleme machen

 Stinki

link 17.02.2010 15:44 
von etwas erzählen = etwas kurz erwähnen;
über etwas erzählen = über etwas ausführlich(er) berichten.

Soll ich da (tatsächlich) (über meine bei Ihnen gesammelten Arbeitserfahrungen/) über Arbeitsbedingungen bei Ihnen berichten? Weil ich nämlich ungern Sie ins schiefe Licht rücken würde...

 marcy

link 17.02.2010 16:01 
über Arbeitsbedingungen bei Ihnen berichten – звучит угрожающе:)

 Erdferkel

link 17.02.2010 16:06 
Soll ich dort von meiner Arbeit bei Ihnen erzählen? ich möchte Sie nicht in etwas reinreiten...

 Коллега

link 17.02.2010 16:08 
ещё как угрожающе :-)

Darf ich dort erwähnen, dass ich bei Ihnen gearbeitet habe? Oder besser nicht? (denn ich möchte Ihnen keine Probleme bereiten)

 Queerguy

link 17.02.2010 16:09 
Erdferkel, я бы еще добавил словечко nämlich
(ich möchte Sie nämlich nicht in etwas reinreiten... )

 Queerguy

link 17.02.2010 16:12 
еще вариант
..., denn ich möchte Sie nicht in die Bredouille bringen

:)

 Stinki

link 17.02.2010 16:12 
считаете, что Рассказывать ли мне Там о работе у Вас? Т.к. я не хочу Вас подводить... звучит мягче? ;-)

можно было бы Arbeitsbedingungen на Arbeitsverhältnisse заменить, хоть и звучит малость нейтральнее, но вывод один и тот же... :-)

 Коллега

link 17.02.2010 16:17 
Arbeitsverhältnisse - это не Arbeitsverhältnis во множественном числе

а про условия речи не было

 Stinki

link 17.02.2010 16:22 
(рассказывать) о работе у Вас = wie ich bei Ihnen gearbeitet habe = unter welchen Bedingungen ich bei Ihnen gearbeitet habe.

 Stinki

link 17.02.2010 16:23 
а про Arbeitsverhältnis никто и не говорил.

 marcy

link 17.02.2010 16:25 
Stinki,
Вы переводите не букву, а дух!:)
там речь ведь идёт не о том, unter welchen Bedingungen, а об УПОМИНАНИИ самого факта.

 Коллега

link 17.02.2010 16:26 
именно про Arbeitsverhältnis (какой бы он там ни был) и шла речь:

"заикнуться там - то, что уже у Вас работала?"

Впрочем, Катерина нас просветит

 Stinki

link 17.02.2010 16:30 
marcy,

хоть и не согласен с Вами, но я в скобочках и другой вариант предложил, если Вы не забыли... ;-)

 marcy

link 17.02.2010 16:35 
Stinki,
и правильно делаете, что не соглашаетесь, тем более, что этого никто и не требует/не ожидает:)
мне, как понимаете, «нихолоднонижарко».
просто я примерно могу себе представить, что подумает немецкий работодатель, дававший работу «по-серому» (назовём это так), прочитав, что об этом хотят berichten:)

 Коллега

link 17.02.2010 16:36 
Катерине: если Вы спрашиваете совета, следует ли заикнуться, тогда
SOLL

Если Вы спрашиваете разрешения, можно ли заикнуться, тогда DARF

 marcy

link 17.02.2010 16:43 
да, и глагольчик в конце – что-то типа erwähnen:)

 Katerina26

link 17.02.2010 18:33 
Девчата и ребята! За основу взяла первый ответ, который был от Донны Розы. Быстенько написала письмецо и посеменила, нога к ноге, к почтовому ящику. Вот уж не знаю, что напишет мне бывшая работодательница...Как бы и впрямь её не разозлить...
Спасибо вам всем, что вы сегодня в моей теме побывали!

Ваша Катюша.

 Коллега

link 17.02.2010 19:58 
тогда Вам повезло, что первым был не Stinki

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo