|
link 17.02.2010 7:58 |
Subject: подводить? Доброе утро! Это Катерина снова тут. Как мне лучше написать : "Рассказывать ли мне Там о работе у Вас? Т.к. я не хочу Вас подводить..."Ob mir dort an der Arbeit bei Ihnen erzählen? Weil ich will nicht Sie "подводить...." Речь идет о полулегальной работе. Это я так думаю. Вот и спрашиваю работодателя, могу ли я, типа, заикнуться там - то, что уже у Вас работала? Типа, чтоб она потом неприятностей из - за меня не поимела... |
|
link 17.02.2010 8:08 |
Soll ich da von der Arbeit bei Ihnen erzählen? Ich möchte Ihnen nämlich keine Probleme machen |
von etwas erzählen = etwas kurz erwähnen; über etwas erzählen = über etwas ausführlich(er) berichten. Soll ich da (tatsächlich) (über meine bei Ihnen gesammelten Arbeitserfahrungen/) über Arbeitsbedingungen bei Ihnen berichten? Weil ich nämlich ungern Sie ins schiefe Licht rücken würde... |
über Arbeitsbedingungen bei Ihnen berichten – звучит угрожающе:) |
Soll ich dort von meiner Arbeit bei Ihnen erzählen? ich möchte Sie nicht in etwas reinreiten... |
ещё как угрожающе :-) Darf ich dort erwähnen, dass ich bei Ihnen gearbeitet habe? Oder besser nicht? (denn ich möchte Ihnen keine Probleme bereiten) |
Erdferkel, я бы еще добавил словечко nämlich (ich möchte Sie nämlich nicht in etwas reinreiten... ) |
еще вариант ..., denn ich möchte Sie nicht in die Bredouille bringen :) |
считаете, что Рассказывать ли мне Там о работе у Вас? Т.к. я не хочу Вас подводить... звучит мягче? ;-) можно было бы Arbeitsbedingungen на Arbeitsverhältnisse заменить, хоть и звучит малость нейтральнее, но вывод один и тот же... :-) |
Arbeitsverhältnisse - это не Arbeitsverhältnis во множественном числе а про условия речи не было |
(рассказывать) о работе у Вас = wie ich bei Ihnen gearbeitet habe = unter welchen Bedingungen ich bei Ihnen gearbeitet habe. |
а про Arbeitsverhältnis никто и не говорил. |
Stinki, Вы переводите не букву, а дух!:) там речь ведь идёт не о том, unter welchen Bedingungen, а об УПОМИНАНИИ самого факта. |
именно про Arbeitsverhältnis (какой бы он там ни был) и шла речь: "заикнуться там - то, что уже у Вас работала?" Впрочем, Катерина нас просветит |
marcy, хоть и не согласен с Вами, но я в скобочках и другой вариант предложил, если Вы не забыли... ;-) |
Stinki, и правильно делаете, что не соглашаетесь, тем более, что этого никто и не требует/не ожидает:) мне, как понимаете, «нихолоднонижарко». просто я примерно могу себе представить, что подумает немецкий работодатель, дававший работу «по-серому» (назовём это так), прочитав, что об этом хотят berichten:) |
Катерине: если Вы спрашиваете совета, следует ли заикнуться, тогда SOLL Если Вы спрашиваете разрешения, можно ли заикнуться, тогда DARF |
да, и глагольчик в конце – что-то типа erwähnen:) |
|
link 17.02.2010 18:33 |
Девчата и ребята! За основу взяла первый ответ, который был от Донны Розы. Быстенько написала письмецо и посеменила, нога к ноге, к почтовому ящику. Вот уж не знаю, что напишет мне бывшая работодательница...Как бы и впрямь её не разозлить... Спасибо вам всем, что вы сегодня в моей теме побывали! Ваша Катюша. |
тогда Вам повезло, что первым был не Stinki |
You need to be logged in to post in the forum |