DictionaryForumContacts

 browneyed-lady

link 16.02.2010 19:10 
Subject: die Einschnitte nicht ausreichten, müsse die Regierung in Athen nachlegen
Текст взят из DW. http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5252716,00.html
Смысл понятен, русский вариант на DW так же читала.

Хочу посоветоваться по поводу вот такого предложения:
. Falls sich bis Mitte März herausstellen sollte, dass die Einschnitte nicht ausreichten, müsse die Regierung in Athen nachlegen, erklärte der Vorsitzende der Euro-Finanzminister, Jean-Claude Juncker.

Мой перевод (переводила изначально на украинский, поэтому на русском может быть немного коряво): В случае, если к середине марта обнаружится, что сокращения бюджетных издержок недостаточно, правительство Греции должно будет ещё больше их сократить.

Что Вы думаете по этому поводу, уважаемые Коллеги?

Вот ещё контекст:
Euro-Länder zwingen Griechenland zum Sparen
Griechenland als größter Schuldensünder in der Eurozone wird von der EU auf beispiellose Weise an die Kette gelegt. Die Finanzminister des Eurogebiets billigten einen radikalen Sanierungsplan und schärfere Kontrollen.
Griechenland muss nach dem Willen der Euro-Partner unverzüglich mit seiner radikalen Sanierung seines Haushalts beginnen. Falls sich bis Mitte März herausstellen sollte, dass die Einschnitte nicht ausreichten, müsse die Regierung in Athen nachlegen, erklärte der Vorsitzende der Euro-Finanzminister, Jean-Claude Juncker.

 mumin*

link 16.02.2010 19:24 
Einschnitte - не корректировки (бюджета, в данном случае)?
в принципе, речь может идти и о сокращении бюджетных издержек
а может, о переориентации?

 browneyed-lady

link 16.02.2010 19:28 
mumin*, дальше речь идёт именно о том, чтобы сократить зарплаты.
Дальше контекст:
Die in Brüssel versammelten Finanzminister sprachen sich am späten Montagabend (15.02.2010) unter anderem für Gehaltskürzungen bei Beamten und eine Rentenreform in Griechenland aus - wie es die Europäische Kommission vorgeschlagen hatte. Ein zusätzlicher Schritt könnte beispielsweise in einer Mehrwertsteuererhöhung bestehen.
Allein im laufenden Jahr soll Griechenland sein ausgeufertes Defizit - es erreichte im vergangenen Jahr knapp 13 Prozent des Bruttoinlandsprodukts (BIP) - um vier Prozentpunkte drücken. Dieses Ziel gilt als äußerst ehrgeizig. Der griechische Finanzminister Giorgos Papakonstantinou sicherte zu, sein Land wolle die Auflagen der Europäischen Union erfüllen. Erlaubt ist in der Eurozone eigentlich ein Defizit von maximal drei Prozent des BIP.

 mumin*

link 16.02.2010 19:52 
ок
я бы сказала в отношении **...müsse die Regierung in Athen nachlegen** - правительству придётся пойти ещё дальше
но это дело вкуса

 Gajka

link 16.02.2010 19:58 
- обнаружится - будет выявлено/ станет ясно, что...

- сокращения недостаточно?

- Athen не равно Греция

 browneyed-lady

link 16.02.2010 20:05 
Gajka, не равно, но смысл тот же. Я же перевожу не дословно! А если правительство Греции, то понятно, что оно сидит в Афинах. Если Вам не нравится Греция, приведите Ваш красивый вариант с Афинами. У меня к сожалению этого не получилось.
А афинское правительство вряд ли можно сказать)))

И если сказать "правительство в Афинах сократит\пойдёт дальше\....", то становится совсем неясно, кто что и где сократит.

 marinik

link 16.02.2010 20:06 
Einschnitte, наверное, кардинальные (болезненные для большей части населения) перемены/изменения курса правительства

 browneyed-lady

link 16.02.2010 20:10 
у них там только сокращение зарплат и повышение налогов - вот это и есть кардинальные изменения

 Gajka

link 16.02.2010 20:10 
"Я же перевожу не дословно!"

А Вы это где-то оглашали, а я проспала?:)

"Дефицит госбюджета Греции превысил в прошлом году, как выяснилось после смены правительства в Афинах, 12,7% ВВП, что вчетверо больше минимальной нормы, ..."

Это не к Вашему тексту, а пример употребления Афин.

 Gajka

link 16.02.2010 20:14 
Einschnitte = Einsparrungen jeglicher Art

 browneyed-lady

link 16.02.2010 20:15 
Грецию я всё равно оставлю - мой же перевод.
Меня больше волнуют ausreichen и nachlegen.
Всё как всегда очень просто и в то же время голову ломать приходится...

 browneyed-lady

link 16.02.2010 20:19 
совмещу всё вместе: "если обнаружится, что збережений не хватает, правительство пойдёт ещё дальше"

вот только сбережения мне не нравится - сэкономленных средств к примеру...

 marinik

link 16.02.2010 20:35 
"у них там только сокращение зарплат и повышение налогов - вот это и есть кардинальные изменения" пардон, не понЯл
nicht ausreichen окажется недостаточно (ым)
nachlegen (пред)принять дальнейшие усилия

 Коллега

link 16.02.2010 21:12 
сбережений, как и сэкономленных средств там вообще никаких нет, одни долги
так что имхо дословно урезание

 browneyed-lady

link 16.02.2010 21:18 
Чем глубже в лес....

Теперь вобще ничего не понятно!

 Коллега

link 16.02.2010 21:25 
сокращение (урезание) бюджетных расходов, а если этого окажется недостаточно, то правительству в Афинах придётся урезать дальше

Что непонятно-то? Греция на грани государственного банкротства

 browneyed-lady

link 16.02.2010 21:28 
так вот это и было моим первым вариантом перевода!

И снова пришли к истокам...

 Gajka

link 16.02.2010 21:58 
Ваш вариант перевода был:

"сокращения бюджетных издержОк недостаточно"

оказалось недостаточнЫМ
меры оказалось недостаточно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo