Subject: Spannanker und Festanker в контексте "Verankerung"подскажите, пожалуйста, как по-русски сказать |
Festanker - анкер напрягаемой арматуры, если речь о железобетоне Spannanker - анкер предварительно напряжённой арматуры Verankerung - не есть контекст |
Спасибо, mumin*! Подскажите еще, пожалуйста, как перевести Haltetraverse и Sicherungstraverse. Речь действительно о железобетоне. |
traverse почти всегда траверса в крайнем случае - поперечина "Halte-" - стало быть, удерживает что-то "Sicherungs-" - значит, защищает/предохраняет от чего-то |
You need to be logged in to post in the forum |