DictionaryForumContacts

 Энди

link 19.10.2005 11:21 
Subject: Steuermenge auto.
Управляющий объем? Контрольный объем? Не понимаю, хоть убейте...
Температура у меня.:0)

Контекст:
das Druckhalteventil hat die Aufgabe in den Kraftstoffrücklaufleitungen immer einen Restdruck (Steuermenge) von ca. 10 bar zu halten.

функция редукционного клапана - обеспечить остаточное давление (????) в возвратных топливных магистралях ок. 10 бар

В любом случае - спасибо!

 greberl.

link 19.10.2005 11:29 
М.б. вместо всяких там объемов лучше будет "(для задач управления)" ??

 Энди

link 19.10.2005 11:31 
Не получится... там сей термин далее пестрит дай боже...
Например: Steuermenge prüfen
Ну, и далее в том же духе...

 greberl.

link 19.10.2005 11:41 
А может стоит привести еще другие предложения, где по контексту более понятно будет, как это можно перевести (если, конечно, такие есть)?

 Vladim

link 19.10.2005 11:42 
Задачей регулирующего клапана постоянного давления является непрерывное поддержание остаточного давления ок. 10 бар (регулируемое количество топлива) в возвратных топливопроводах.

 Энди

link 19.10.2005 11:46 
Vladim, гениально! Спасибо. Вот просто такое спасибо... :0))))

 greberl.

link 19.10.2005 11:46 
Мне как-то кажется, что оно не "регулируемое", а скорее чем-то управляет.

 Ульрих

link 19.10.2005 11:49 
Согласен с greberl.
клапан для поддержания постоянного давления или клапан постоянного давления

 Ульрих

link 19.10.2005 11:50 
А вообще, посмотрите контекст. Может, там просто написать клапан, если ясно, что за клапан:)

 Ульрих

link 19.10.2005 11:53 
А не может это быть управляемый обратный клапан?

 Энди

link 19.10.2005 11:57 
Ребят, клапан - это ventil, с ним даже проблем никаких. Druckhalteventil по предыдущим текстам уже проходил, как редукционный, вне зависимости от моего согласия или нет.
Steuermenge-то клапаном быть никак не может...
И как быть, когда это самое Steuermenge надо проверить?

 Ульрих

link 19.10.2005 11:59 
2Энди, мои все комментарии были к клапану, а не к регулируемому количеству топлива:) Попробуйте еще регулируемый расход топлива!

 Ульрих

link 19.10.2005 12:01 
Нужно просто поразмышлять:) Я так думаю, чтобы поддерживать остаточное давление, необходимо некоторое количества топлива. Это количество топлива в тексте называют Steuermenge

 Ульрих

link 19.10.2005 12:02 
Нет, наверное, тут под Steuermenge имеется в виду давление:)

 greberl.

link 19.10.2005 12:03 
Все-таки не регулируемый, мне кажется.

См., например, здесь:
die Steuermenge der Injektoren (Injektornadel
wird durch Kraftstoffdruck geöffnet und geschlossen).
www.lpm.uni-sb.de/beruf/contents/ kfz/Diesel/Teil2_Einspritzpumpen.PDF

Из этого следует, что Steuermenge управляет иголкой инжектора. Таким образом это не "регулируемое количество", а "управляющее количество".

 Ульрих

link 19.10.2005 12:03 
То есть давление, необходимое для управления

 Энди

link 19.10.2005 12:04 
Ульрих, да я поняла к чему комментарии... Посему и внесла уточнения.:0))

Если отталкиваться от расхода топлива, то:
die Piezo Injektoren benötigen diese Steuermenge für Ihre Funktion

этот регулируемый расход топлива необходим для функционирования пьезо-инжекторов.

Не слишком коряво?
***

Поразмышлять... температура у меня, а меня с ней на работу вытянули, какое уж тут размышлять... ступор у меня.:0(

 Энди

link 19.10.2005 12:07 
greberl, сдаюсь под давлением аргументации.:0)
За упорство спасибо.:0))))

ЗЫ: Отсюда делаем выводы, что когда хочется послать все нафиг - стоит спросить совета.:0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo