|
link 12.02.2010 8:04 |
Subject: Wer kennt die Namen, wer zählt die Toten Добрый день!В интервью встретилось выражение: Wer kennt die Namen, wer zählt die Toten. Очень похоже на цитату. В интернете нашла только вариант: Wer zählt die Toten, nennt ihre Namen. Заранее спасибо |
не подойдёт?...Ключ к пониманию спасения он видел в древнем речении, частенько украшавшем надгробия египетской знати: "Мертвого имя назвать - все равно что вернуть его к жизни".http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_gk/krusanp1.htm?1/13 |
http://www.laut.de/vorlaut/feature/21511/index.htm Weißt du noch, wie die zweite Band des Abends hieß? Nein. 44 Leningrad Ach, echt? Schau mal. Wer kennt die Namen, wer zählt die Toten? Die haben noch einige Jahre weitergemacht, aber die Kurve nicht gekriegt, die man nur dann kriegt, wenn man die ersten harten Jahre durchzieht und übersteht. Am Ball bleibt. Das heißt unter Umständen erst mal, all das aufgeben, was du bis dahin hattest. Job oder Studium, das war irgendwann alles vorbei. Musikmachen hieß es dann, 130 Gigs im Jahr. |
|
link 12.02.2010 9:43 |
mumin*, интересный вариант! Спасибо) |
|
link 12.02.2010 9:48 |
Vladim, его и читаю. Кстати, хорошая группа Subway to Sally) |
Тут проще: Кто знает/считал, сколько было их, безвестных... |
|
link 12.02.2010 10:10 |
Вот как... Спасибо! |
Wieder und wieder hat Kunert das Thema beschäftigt, und noch in dem vor drei Jahren erschienenen Gedichtband "Der alte Mann" spricht mit seiner Seele, wohl einem lyrischen Selbstporträt, klagt er: „Wer zählt die Toten, nennt die Namen solcher, die barfuß zu Asche verkamen“ |
|
link 12.02.2010 14:46 |
Спасибо, Erdferkel!! А это откуда? |
Вообще этот цитат имеет свою основу в балладе великого немецкого поэта Фридриха Шиллера - «Ивиковы журавли» Friedrich Schiller - Die Krabiche des Ibykus ... |
Как Вы все глубоко копаете:) Бедный парень очень бы удивился, если бы узнал, что цитировал Кунерта и/(или?) Шиллера. |
Скорее, конечно, Шиллера... это как "Горе от ума" или басни Крылова :-) |
Не стоит искать тёмную кошку в таком контексте.:) А то придётся переводить «иных уж нет, а те далече». |
по степени узнаваемости как раз и подойдет :-) |
Ещё бы понять, какое отношение Wer zählt die Völker, nennt die Namen, имеет к Wer kennt die Namen, wer zählt die Toten? |
Прочитай баладу - тогда связь будет понятна - или нет... :-) Die Kraniche des Ibykus Zum Kampf der Wagen und Gesänge, Schon winkt auf hohem Bergesrücken "Seid mir gegrüßt, befreundte Scharen! Und munter fördert er die Schritte Er ruft die Menschen an, die Götter, Und schwer getroffen sinkt er nieder, Der nackte Leichnam wird gefunden, Und jammernd hören's alle Gäste, Doch wo die Spur, die aus der Menge, Er geht vielleicht mit frechem Schritte Denn Bank an Bank gedränget sitzen, Wer zählt die Völker, nennt die Namen, Der streng und ernst, nach alter Sitte, Ein schwarzer Mantel schlägt die Lenden, Und schauerlich gedreht im Kreise Wohl dem, der frei von Schuld und Fehle Und glaubt er fliehend zu entspringen, So singend, tanzen sie den Reigen, Und zwischen Trug und Wahrheit schwebet Da hört man auf den höchsten Stufen "Des Ibykus!" - Der teure Name Und lauter immer wird die Frage, Doch dem war kaum das Wort entfahren, (1797) |
ВЫ считаете, что я не читал эту балладу? :) |
***Wer kennt die Namen, wer zählt die Toten*** у меня первое ощущение было, что это нечто из потерянного поколения, про войну и все такое... это было так, наобум... |
You need to be logged in to post in the forum |