DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 10.02.2010 14:06 
Subject: Auswertung und Börsenaufsicht ...
Здравствуйте,
прошу взглянуть, верно ли выбрано значение слова "Auswertung" в данном контексте,
и как лучше сказать "Биржевой надзор" как самостоятельный орган, или же "органы биржевого надзора"?
спасибо заранее

оригинал:
Die Zusammenfassung betrifft Vorgänge bei der russischen Tochtergesellscher (в оригинале так, видимо тут "Tochtergesellschaft") der Fa. XXX, die in dem hier relevanten Zeitraum „X“ hieß.
Der Sachverhalt basiert auf der Auswertung von Unterlagen, Mitarbeitergesprächen und einer englischsprachigen PowerPoint Präsentation, die die Anwälte der Kanzlei „XXX“, sowie Mitarbeiter der Firma „XXX GmbH“ bei dem U.S. Justizministerium und der amerikanischen Börsenaufsicht vorgestellt haben (Anlage 1).

перевод:
Обобщение сделано по вопросу явлений, имевших место в российской дочерней компании фирмы ХХХ, именовавшейся в период времени, имеющий значение для данного вопроса, «Х».
Фактические обстоятельства дела основаны на обработке документов, разговоров начальства с сотрудниками и презентации PowerPoint на английском языке, представленной адвокатами конторы «ХХХ», а также сотрудниками фирмы «ХХХ GnbH» в министерство юстиции США и в американские органы биржевого надзора (приложение 1).

 Gajka

link 10.02.2010 15:02 
Auswertung - на основе рассмотренных и проанализированных

 Erdferkel

link 10.02.2010 15:20 
Сводный отчет содержит сведения о событиях, имевших место в... которая в описываемое время называлась...
Содержание отчета базируется на анализе документов, ...

 tigeorvip6

link 10.02.2010 15:32 
Гайка и ЭФ, спасибо Вам огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo