Subject: Materialprufanstalt fur das Bauwesen Уважаемые, в протоколе испытания звукоизоляции разных облицовок для несущих стен на англ. языке встретилось название лаборатории, где проводились эти испытания, на немецком языкеMaterialprufanstalt fur das Bauwesen an der TU Braunschweig (IBMB) Я со своими нулевыми знаниями немецкого перевел как Институт испытания строительных материалов в Брауншвейге Корректен ли такой перевод? Что означает TU? Откуда взялось ихнее сокращение IBMB, которым они далее обозначают эту лабораторию? Заранее благодарен |
TU = Technische Universität |
Я думаю, следует понимать так: TU Braunschweig - Технический университет Брауншвейга ; IMBM - Институт при техуниверситете, кот. занимается изучением стройматериалов, вопросов капитального строительства и пожарозащиты. И в этом институте есть "Ваша" лаборатория для испытаний строительных материалов. |
Большое спасибо |
Если интересно, откуда взялась аббревиатура IMBM : Institut für Baustoffe, Massivbau und Brandschutz (приблизительный перевод à дала) |
Еще раз спасибо, просто было непонятно, откуда вдруг такая аббревиатура появилась. Извините , еще один ламерский вопрос Этот отчет подписал некто Prof. Dr.-Ing. W. Scholl , по моим понятиям профессор В. Шоль. А что такое Dr.-Ing.? Мои варианты - доктор тех. наук или дипломированный инженер. При поиске по Гуглю с удивлением увидел, что это сокращение есть в названиях некоторых немецких компаний. |
Моё мнение, это скорее доктор тех. наук, чем дипл.инженер (было бы Dipl.-Ing) |
You need to be logged in to post in the forum |