DictionaryForumContacts

 Enote

link 19.10.2005 5:32 
Subject: Materialprufanstalt fur das Bauwesen
Уважаемые, в протоколе испытания звукоизоляции разных облицовок для несущих стен на англ. языке встретилось название лаборатории, где проводились эти испытания, на немецком языке
Materialprufanstalt fur das Bauwesen an der TU Braunschweig (IBMB)
Я со своими нулевыми знаниями немецкого перевел как Институт испытания строительных материалов в Брауншвейге
Корректен ли такой перевод? Что означает TU? Откуда взялось ихнее сокращение IBMB, которым они далее обозначают эту лабораторию?
Заранее благодарен

 mumin_

link 19.10.2005 5:53 
TU = Technische Universität

 Марина

link 19.10.2005 5:54 
Я думаю, следует понимать так: TU Braunschweig - Технический университет Брауншвейга ; IMBM - Институт при техуниверситете, кот. занимается изучением стройматериалов, вопросов капитального строительства и пожарозащиты. И в этом институте есть "Ваша" лаборатория для испытаний строительных материалов.

 Enote

link 19.10.2005 6:03 
Большое спасибо

 Марина

link 19.10.2005 6:06 
Если интересно, откуда взялась аббревиатура IMBM : Institut für Baustoffe, Massivbau und Brandschutz (приблизительный перевод à дала)

 Enote

link 19.10.2005 6:30 
Еще раз спасибо, просто было непонятно, откуда вдруг такая аббревиатура появилась. Извините , еще один ламерский вопрос
Этот отчет подписал некто Prof. Dr.-Ing. W. Scholl , по моим понятиям профессор В. Шоль. А что такое Dr.-Ing.? Мои варианты - доктор тех. наук или дипломированный инженер. При поиске по Гуглю с удивлением увидел, что это сокращение есть в названиях некоторых немецких компаний.

 Марина

link 19.10.2005 6:48 
Моё мнение, это скорее доктор тех. наук, чем дипл.инженер (было бы Dipl.-Ing)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo